精准和生硬的法律英语翻译区别(2/100)
每个人都有办法
2025-03-30 16:00:11
原文:
"双方同意根据国际商会规则通过仲裁解决因本协议引起的任何争议。"
精准翻译:
"The parties agree to resolve any disputes arising out of this Agreement through arbitration in accordance with the rules of the International Chamber of Commerce."
生硬翻译:
"The two parties agree to solve any disputes caused by this Agreement through arbitration according to the rules of the International Chamber of Commerce."
第二个翻译虽然字面上忠实于原文,但显得不够自然。“solve”在法律英语中不如“resolve”正式和专业,“according to the rules of”不如“in accordance with the rules of”更符合英语法律文本的习惯用法。
翻译应该注重法律术语的准确性和句子结构的逻辑性,同时确保译文流畅自然,符合目标语言的表达习惯。在翻译时需要根据目标语言的习惯进行调整。
还要注重法律术语的准确性和语言的流畅性,符合目标语言的表达习惯,适合法律文本的专业性要求。不能过于直译,忽视目标语言的语法和表达习惯,可能导致译文晦涩难懂或不符合专业语境。在实际翻译中,精准翻译是更优的选择,尤其是在法律领域,准确性至关重要。
0
阅读:0