法律英语翻译中的语序调整方法分享
每个人都有办法
2025-03-07 15:48:45
一、状语的语序调整
英语中状语的位置较为灵活,可出现在句首、句中或句末。而汉语中状语通常按时间、地点、方式等顺序依次排列在前。在翻译时,常需调整语序。
例如,“Immediately upon receipt of your instructions, we will arrange for the shipment of the goods.”若直译为“在你方指示一收到,我们将安排货物的装运”,不符合汉语表达习惯,调整为“一收到你方指示,我们将安排货物的装运”更为通顺。
二、定语的语序调整
英语中名词后常常跟有后置定语,而汉语中多使用前置定语。例如,“The contract concluded between the two parties last week should be carefully reviewed.”可译为“双方上周达成的合同应仔细审查”,将“between the two parties”和“last week”这两个后置定语调整为前置定语。
三、从句的语序调整
英语定语从句通常后置,在翻译为汉语时,往往需要将其前置。例如,“The party who breaches the contract shall bear the liability for compensation.”可译为“违反合同的当事人应当承担违约责任”,原句中的定语从句“who breaches the contract”在译文中前置到了被修饰的名词“party”前面。
0
阅读:0