11月30日,俄媒发文,表示普京在和匈牙利总统欧尔班会谈期间(28日),欧尔班的随身女翻译多次出错,将普京的原话篡改。 会谈于2025年11月28日在莫斯科举行,焦点涉及乌克兰问题和能源合作。普京表达对匈牙利立场的理解,翻译却将其改为受国际政治影响的表述,改变了原意。贸易数据部分,普京提到2024年下降23%,2025年增长超过7%,翻译省略数字,转为模糊描述。外长西雅尔多多次介入纠正,确保信息传递。事件背景中,欧尔班寻求调解角色,普京赞赏平衡策略,翻译偏差影响了这些沟通。匈牙利团队解释为状态问题,但欧盟建议采用双译员机制未被采纳。 外交翻译需精确传达意图,此次失误凸显潜在风险。俄罗斯媒体报道后,事件被乌克兰和欧盟媒体引用,质疑匈牙利可靠性。女翻译以往专业记录良好,此次表现引发讨论。会谈虽达成能源共识,但翻译问题暴露了单人机制的局限。普京重述部分内容以澄清,外长补充说明贸易背景。 事件反映高层互动的复杂性。匈牙利在欧盟内位置微妙,坚持内部翻译以确保控制。俄罗斯未正式回应,双方公报强调积极成果。翻译角色在敏感议题中至关重要,偏差可能放大误解。议员塔马什提及听力影响,但专业训练本应应对此类情况。
