这次哪吒2在北美上映,老外要惨了!为啥这么说,因为老外看字幕可不像我们,我们看中文有天然优势,可以一目十行,英文就不行。
有人说老外看字幕太累,不如直接配英语。我倒觉得这恰恰是国产动画的底气。
想想前几年国漫出海,多数都要重新配音迎合市场。
这次哪吒团队敢用原声,就不就是明说了,我们的故事足够精彩,值得你们认真看字幕。
这让我想起宫崎骏的动画在海外上映时,日本也坚持用原声,反而成了独特的文化符号。
老外的电影当年横扫奥斯卡,全球观众不也是盯着字幕看完全场?真正的好故事,字幕从来不是障碍。
我们保留原汁原味的中式幽默,说不定会培养出一批跟着字幕学"急急如律令"的外国粉丝呢?
不啦不啦猫猫咪
外国人不会翻译配音么
不啦不啦猫猫咪 回复 老马哥 02-11 12:42
[开怀大笑]
老马哥 回复 02-11 12:25
好像官译是:quickly quickly biubiubiu。
用户35xxx63
不是说有英语版吗
湾爸
原来说的是弹幕啊,说实在的,我也看不过来,挑着看看罢了