受老师启发,分享几个用大模型做翻译的常用“密码”:
1. 强调精确和准确性:
“准确翻译” (Accurately translate/Precise translation): 更强调翻译的准确性和精确度。 暗示需要尽可能忠实于原文的每一个细节,避免任何误解或偏差。
“忠实翻译” (Faithfully translate/Literal translation): 强调忠实于原文,尽可能保留原文的结构、风格,甚至语气。 “Literal translation” 虽然字面意思是“字面翻译”,但在提示词中,可以用来强调忠实原文精神,但要谨慎使用,避免真的变成生硬的逐字翻译。
“如实翻译” (Translate truthfully/Verbatim translation): 类似于“忠实翻译”,但更强调真实性和客观性。 “Verbatim translation” 强调逐字逐句的翻译,同样要谨慎使用,避免过于机械。
2. 强调流畅和自然度:
“自然翻译” (Translate naturally/Fluent translation): 强调翻译的流畅性和自然度,使其读起来像目标语言的母语表达,避免生硬和翻译腔。
“地道翻译” (Translate idiomatically/Native-sounding translation): 比“自然翻译”更进一步,强调翻译的地道性,使用目标语言的习语、俗语、俚语等,使翻译更具本地特色。
“流畅翻译” (Translate fluently/Smooth translation): 侧重于翻译的流畅性,强调语言的连贯性和节奏感,使阅读体验更佳。
3. 强调风格和语气:
“[风格] 翻译” (Translate in a [style] manner / Translate with a [tone]): 明确指定翻译的风格或语气,例如“正式翻译”、“非正式翻译”、“幽默翻译”、“严肃翻译”等。
“根据/面向[目标读者]进行翻译” (Translate for [target audience] / Tailor translation for [audience]): 强调目标读者,要求根据目标读者的背景、知识水平、文化背景等进行翻译,使翻译更易于被目标读者理解和接受。
4. 强调特定任务或目标:
“总结并翻译” (Summarize and translate/Translate with summary): 要求在翻译的同时,概括原文的主要内容,提供一个摘要,帮助读者快速了解文本大意。
“解释并翻译” (Explain and translate/Translate with explanation): 要求在翻译的同时,解释原文中的难点、术语、文化背景等,帮助读者更深入地理解文本。
“优化翻译” (Optimize translation/Refine translation): 用于改进已有的翻译结果,要求 Gemini 对之前的翻译进行优化和提升,使其更流畅、更准确、更自然。