之前说到朝鲜谚文是个表音文字,这个发明当然也是有很大意义的,因为相比汉字,拼音好

西门大妈啊 2025-01-14 10:29:42

之前说到朝鲜谚文是个表音文字,这个发明当然也是有很大意义的,因为相比汉字,拼音好学多了,简单培训一个文盲就能会读会写。但由于谚文只能表音,而同音字又很多,所以经常会有歧义的情况。当时由于我不懂韩语,也很难举出一个例子。结果我运气好,睡衣给我提供了一个绝佳而离谱的真实案例(以下都是她说的我只是整理了下):

韩国历史上著名的思悼世子,也就是被他爹关在米柜里饿死的那个倒霉孩子(因为太离谱还拍成过电影《思悼》),为啥被弄死呢?有一种说法是他有严重的精神疾病,决不能承继大统,但是也有人说他是被诬陷的,导致父子离心。

世子的正妻惠庆宫洪氏晚年写了回忆录,叫做可以有《恨中录》,韩语叫做한중록,大概是han Chong look这个音。

但是如果你只看한중록,也就是han Chong look这个这个发音,其实是可以有可以有《恨中录》和《闲中录》两个理解的。这一点吴语区小伙伴应该都秒懂~~

但咱就是说,《恨中录》和《闲中录》这Tm完全是两回事吧!关键是这俩的观点应该几乎是完全相反的了。

《恨中录》:很明显是老公是冤枉的,我恨

《闲中录》:我老公啊当时已经没救了,我也放下了

你可能说,看看她咋写的不就知道是那个字了吗?

呵呵。

由于惠庆宫身份敏感,去世后这本书原文也散佚,只有散见于古籍的各种抄文,全是谚文没有汉字,所以永远也无法知道作者原本的感情色彩了...

像这样当事人明明留下了记录却,因为只记录了读音而无法准确理解并且可以有完全相反的理解方式的,甚至还能被对立的双方拿来被双方拿来作为证据,这也算独一份了。

也正是因为韩语太容易引起歧义造成误解,韩国的法律尤其是宪法是大量用汉字写的,不然太容易被曲解了...

啊我突然觉得这里面大臣骂朝鲜国王那句“今别作谚文,舍中国而自同于夷狄,是所谓弃苏合之香,而取螗螂之丸也,岂非文明之大累哉”确实很有道理啊~~现在这不就是“大累”了吗!

0 阅读:39
西门大妈啊

西门大妈啊

感谢大家的关注