之前有个清华的教授,在翻译时直接把“蒋介石”( Chiang Kai-shek )翻译成了“常凯申”,然后在中国翻译作品的顶级的中央编译出版社,三审三校之后,就这么出版了...
这大姐倒是也不只针对蒋介石,对于费正清、林同济、夏济安等学术名人,她一视同仁,全部给他们改了洋名“费尔班德”、“林T.C”、“赫萨”....
PS:这位大姐后来被电诈了1760万元....注意这个“万”字~~
无独有偶,另一本《民族—国家与暴力》中,把英国学者对中国儒家的先贤孟子的称谓“Mencius”翻译成了“门修斯”,经过生活·读书·新知三联书店三审三校之后,也出版了...
还有一位同济的教授,写了一篇文章分析德国一位学者的政治理论,在引用了他一句德语后,教授写道:
“施米特引用了中国诗人昆仑的诗句来展望这种世界革命或战斗下的真正的政治的斗争和和平:把革命和战斗的火种当礼物,一把送给欧罗巴,一把送给美利坚,一把留给中国自己,这样和平才会来主宰世界。”然后这位教授在段尾注明:“这是本人的翻译,未查到昆仑原诗”。
那么这个“昆仑”是谁呢?
其实人家德国人引用的是教员的《念奴娇·昆仑》。结果一遍成德语,这位德语教授就看不懂了,甚至连作者是谁都不知道,关键也不知道查....
如果你觉得这就是学术草台班子极限了,那你坐稳扶好,更大的草台在等着你!
朱元璋登基后,按照历朝历代的习惯,要给前朝修史,以表明自己的政治合法性地位。这本也正常,但是朱元璋这个甲方不一般,他对工期压缩的极其变态。变态到啥地步呢?
洪武二年 2 月开始修,同年 8 月第一版就出来了。
不是,写个同人文也得这么长时间吧?在古代这抄书都抄不完啊!
但是由于这版实在是太烂,甲方打回去重新修。4个月后,第二版就出来了,这就是现在的《元史》。
所以满打满算十个月...属于历朝历代修史速度之最,没有之一,连数量级接近的都没有。
这本史书修的有多烂呢?我随便举几个例子:
名将速不台有俩译名,一个速不台,一个雪不台。本来这还属于一定程度可以接受的翻译疏漏,结果写着写着,这俩名字就被修史的当成了俩人。于是速不台大哥一个人拥有了两部列传《速不台列传》和《雪不台列传》...
和速不台一样待遇的还有“完者都”,他也一个人拥有了“完者都”和“完者拔都”两篇传记...
和他俩相反待遇的是“脱脱”这个名字,一翻开书,尤其是到了远超后半程,所有人都叫脱脱,一篇能出现八个脱脱,全都不一样(但不告诉你哦)~
皇帝的待遇也没好到哪里去。忽必烈即位后,追尊铁木真为元太祖,窝阔台为元太宗,蒙哥为元宪宗,忽必烈自己是元世祖,到了《元史》里面,铁木真就降级了,成了太宗,蒙哥成了世祖和忽必烈成了宪宗...
搁这儿玩排列组合呢?
不过不管咋样他们好歹都写了,虽然写错了写重了。但是蒙古四杰、开国功臣之一的博尔忽就比较惨,他的本传一共只有18个字,其文曰“博尔忽,许兀慎氏,事太祖为第一千户,殁于敌”。
反而是他儿子和孙子的传记中,出现了一大堆写他的内容....
至于什么“拔都“和“八都”混着翻译,在这个级别的错误面前,都排不上号。
除了史实写的乱七八糟,这部史书的立场也很....迷幻。比如这一段:
《元史列传第二十五脱脱传》:【十四年,张士诚据高邮,屡招谕之不降。诏脱脱总制诸王诸省军讨之。黜陟予夺一切庶政,悉听便宜行事;省台院部诸司,听选辟属从行,禀受节制。西域、西番皆发兵来助。旌旗累千里,金鼓震野,出师之盛,未有过之者。师次济宁,遣官诣阙里祀孔子,过邹县祀孟子。十一月,至高邮。辛未至乙酉,连战皆捷。分遣兵平六合,贼势大蹙。】。
这个“贼”是谁呢?
就是朱元璋!惊不惊喜!意不意外!
这本史书如此扯淡,以至于给他挑bug都快成了一门单独的学问了。清代后来考证过,能考证出来的错误就高达3700处,堪比从bug里面找代码。也难怪学者评价:
古今史成之速,未有如《元史》者,而文之陋劣,亦无如《元史》者。
而这么一个国家级文化工程,事关法统、传承和脸面,放到二十四史里面流传千古的正经史书,就这么华丽丽的在十个月内瞎JB抄完了....
所有的文化界学术界的草台班子,什么常凯申门修斯昆仑,在《元史》面前,都得跪下唱征服....
安然
这个清华教授叫王奇,确有其人,被骗1760万也确有其事,不过常凯申这个称呼2000年前后就有了也不是她发明的
月亮看地球 回复 01-14 09:30
教授仅是个名头,靠工资能挣几个钱?但有了这个头衔,就能演讲,出书这才是大头。像世界医院名排第一的梅奥诊所,80年代初医生工资收入就有60万美元,当时中国医生一月才三五十元钱,还是人民币。但这60万对梅奥医生根本看不上,人家珍惜的是这个工作,有了这个头衔。外面飞刀费一年早超工资。当然最贵的是有国际头衔,如果医生能评上这专业国际理事,那一台兔唇整形手术飞八十年代就己经五万八万美元起步价。还不包括红包,毕竟顶尖医生为顶级富豪服务的。刘强东妹妹难产,他就宣布谁能救妹妹,这个医疗团队每人一百万美元,一个团队主刀一助二助等至少五人。但可惜,估计别人赶来来不及了,他失去妹妹。所以头衔越大出场费越高,教授也是个头衔,有本事的,真可以变现,工资算个毛。
泉水叮咚 回复 01-14 08:50
据说是她刚刚卖了一套房子
二利
原来常凯申这么来的,还以为老蒋去日本留学自己取的花名呢
墨鱼蛏子 回复 01-13 22:49
不过这个拼法完整地保留了广东话里的入音,普通话里没有的。应该是“”强开谢克“”(这么写又像是俄文)才更符合。
泥巴 回复 01-14 13:09
这是当时外国人中国汉字设计的威氏拼音,你晚上宵夜时看下青岛啤酒上的拼音tsingtao就是威氏拼音!!
用户10xxx04
看书还得看老版的,现在的文人有几个能安心于学术!
刀剑笑 回复 01-12 14:55
真给你看,其实除非你要研究,否则也很难看下去。现代社会,所有人都比较浮躁。
用户10xxx08 回复 01-14 09:33
江苏大丰?
用户12xxx24
现在的教授太烂了而已
既来之则安之 回复 01-12 21:45
是整个教育,尤其文科类,基本都是骗子
江山如画
三联的书早就看不下去了
我想吃妈妈饺
所有好多中国的东西,最后都被这帮文科教授整成外国的了。
普鲁士
所以连真正的文字传承都会有谬误西方那种文字哪来的信史
漫游者
民国史了没有
大鹏 回复 01-13 19:07
民国时期出了《清史稿》,还没有形成清史。
菲皇 回复 01-15 14:18
民国史太多了
用户11xxx47
其实这是用粤语读音翻译成英文的蒋介石读音,所以会广东话很重要,至少不会出丑!
用户41xxx50 回复 01-13 09:23
这是韦氏拼音Chiang Kai-shek
#标& 回复 01-13 08:44
用白话读蒋介石,确实比较像常凯申。
金林
世界就是个巨大的草台班子,这一点毋庸置疑!就好像宇宙从来没有规律,是人利用短暂的周期一次次的观测得来的阶段性结果而已。
黑夜启始
元史谁也修不好,开始没字,全是音,后来有字了,自己又改版,咋修?
子虚乎 回复 01-14 10:41
元史这个还真不好说,虽然仓促有错漏,至少加工的少,有些原始面貌。真要十年八年,说不定被各种人润色成什么样
蛋不是这么扯地 回复 01-15 17:55
元史本来就不好修,蒙古人自己都没有史官记录本朝的事,后人基本全靠旁证来修史
汪先生
清史稿很多年了
情系何方
这也说明了文字表音特别容易讹变,就是几十年历史的记载都容易出错,难以察觉,那么千年前如果有表音文字写的书,基本不可解读,如果能轻松解读还没有音变的话,就纯粹是个笑话了
psymerlin 回复 01-13 13:24
音变是必然的。所以现代英国人读不懂早期的英语
小石子 回复 psymerlin 01-14 09:40
印度口音就是保留了东印度公司时期的口音,英国自己音变了
无欲无语
卧槽,孙行者,行者孙,者行孙,哈哈哈,三大圣!!!!
红尘仙
迎合西方,自抬身价的手段而已!
johnny
谁管学术啊,大盘点数现在多少啊?!
不懂
常凯申难道不是外国人对蒋介石的称呼吗? 不信的话,试着外国人那样,大着舌头,一字一顿的读一下蒋介石!
行者 回复 01-15 14:46
外国人读中国人的名字,会有发音问题,中国人把这个发音直译,不考证下?只能说那些人在那位置混吃等死
红包散
达利安造船厂
飙车的蜗牛
这就是清华教授的水平
苏摩
音译人名本来就难翻。从乔丹、科比、詹姆斯到哈利·波特三人组,两岸三地翻译名字都不相同。可笑的是一群英语也就记得26个字母,德语更是一无所知的人,去说人家教授的是骗子。哪里来的优越感?
天刀落花 回复 01-14 15:35
但是常凯申、门修斯、昆仑这三个大名鼎鼎的人,你作为译者对中华文化和近现代史但凡有点素养也不会搞错
行者 回复 天刀落花 01-15 14:49
门修斯可能要多想想,这“常凯申”是近代名人,结合他的事迹描述,考证这个人的中文名很难吗?
终成眷属
如果我说这英文读音几乎是粤语直译音,大家会不会感到意外?
七嘴八舌来八卦
人名本来就不好翻译。
Gottmas 回复 01-14 10:42
主要基础没做好,很多时候有约定俗成的翻译,却查不对应到资料。
东篱把酒
叫常凯申没毛病
闲鹤 回复 01-14 15:00
广东话译音
墨雨狼烟
有点客家话翻译的结果
一只爱游泳的鱼
挺好的
何以笙
重修元史!
十八线小会社
老三届的教授都没那么坑。要么就是分包给手下弄的,水平坑极