self - developed”并非英语母语者在技术或营销语境常用表达,而是中文“自研”等词汇直译,暗示若文章中出现该词,很可能是由非母语者撰写或翻译。而Arm第二次发文中使用了“self - developed”描述小米芯片,所以怀疑Arm第二次发文不是其官方工作人员(英语母语者)自己撰写的
因为,英文母语AI在回答 “self - developed” 相关情况时称,该词语法正确、能被理解,但不是英语母语者在技术或市场营销语境中常用表达。母语者更倾向用 “in - house developed”(内部开发的) 、“proprietary”(专有的)、“developed internally”(内部开发)、“homegrown”(本土开发,非正式语境)、“independently developed”(独立开发的) 等替代。
还指出 “self - developed” 常出现在中文(或其他东亚语言)翻译材料中,是 “自主研发”“自研” 的直译。若看到 “self - developed chip”,文章很可能由非母语者撰写或翻译,且可能来自中国公司或媒体,或是面向国际读者的技术、营销材料直接翻译版本。
言下之意,Arm的文章可能是别人提供的“定制版”?