《哪吒2》的海外版中,对“急急如律令”是如何翻译的,引起热议。 网传被翻译成:quickly quickly biu biu biu,但已被《哪吒2》海外发行商华人影业工作人员证实这个翻译是假的。 太乙真人在施法时,会念“急急如律令”,有“立即执行命令”的含义。在2019年《哪吒之魔童降世》就曾引发过关于这一句翻译的台词梗,有调皮网友的神翻译:fast fast biu biu,这个感觉更像是在念:快快显灵。 实际上的海外版《哪吒2》,“急急如律令”被直译为“Be quick to obey my command”,是“快速听令”的意思,比较贴切。 但缺少一点电影中太乙作法时的命令性和仪式感,因为同时这也是一句咒语,神仙施放咒语时需要仪式感。 懂影视剧翻译的网友们,你们觉得“急急如律令”怎么翻译才最符合东西方文化的语境?
《哪吒2》的海外版中,对“急急如律令”是如何翻译的,引起热议。 网传被翻译成:q
晖志谈大家的
2025-02-12 08:08:07
0
阅读:0