这句话, 被斯诺理解错了, 教员的原话是”和尚打伞,无法无天!“ 当时,在美苏双重封锁的背景下,教员尝试借助斯诺向西方传递消息,自己敢于做一件事: 和美国建交! 但是,斯诺不懂这句歇后语的含义,错失了一个机会。 斯诺翻译的是:“下雨的世界上,一个打着破伞的独行僧!”小编倒觉得他翻译很准确。 当时,教员确实很孤独,没有人能够理解他! 小编还是没忍住,想吹捧一下斯诺的翻译水平,举一个例子,李德胜译为red sun,直抓本质!
这句话, 被斯诺理解错了, 教员的原话是”和尚打伞,无法无天!“ 当时,在美苏
雨莲看历史
2025-02-03 00:07:07
0
阅读:1003
用户14xxx66
redsun红太阳
你卖我买nnn
无法无天才是关键