尴尬了!不管是“好自为之”,还是“耗子尾汁”,究竟说了这句硬气的话没有啊? 1月31日,美国国务卿鲁比奥在接受记者采访时说:自己在和中国外!、长的通话中并没有听到对方告诫自己“好自为之”。 " 至少翻译在通话中没有对我说过任何过分的话。否则,我也会对他说同样的话:好自为之。但这很无聊……” 。 鲁比奥还专门提到:“他们喜欢这样做,用英文说了一件事,然后中文又翻译成了另外一种。他们从来没有说过这样的话。……至少在通话中没有发生,或者至少他们的翻译可能就不想那样翻译。 " 该相信谁的呢?究竟说了没说呢?或者即便自己说了,但翻译成另外一种版本,使对方认为根本没说,那这样的硬气话,又有什么意义呢?又是说给谁听的呢? 前两天,关于“好自为之”,出现了各式各样的翻译版本,就觉得有点蹊跷,那么重要的通话,为啥没有一个正式翻译版本呢?究竟说过没说过“好自为之”呢? 不管有意无意,玩这种“内外有别”的文字游戏,确实无聊,而且,有可能影响大国的国际形象。
尴尬了!不管是“好自为之”,还是“耗子尾汁”,究竟说了这句硬气的话没有啊?
晓妍谈
2025-02-02 09:34:06
0
阅读:3