“蛇年”千万别翻译成snake year,准确的说法是…… 双语君 中国日报双语新闻 2025年01月29日 11:41 北京 183人 乙巳蛇年已如约而至,双语君给大家拜年啦,祝大家蛇年所愿皆成,幸福安康。 图片 英语表示“蛇”的词有snake(蛇)、serpent(巨蛇)、viper(蝰蛇)、 cobra(眼镜蛇)等。 蛇年的英文该怎么说 很多朋友的第一反应可能会直译为 Snake Year,但这个说法不够准确。在表示生肖年的时候,官方的表达是:Year of the + 生肖。 所以“蛇年”的英文表达为:Year of the Snake 在中国生肖文化中,“属蛇”就是“属小龙”。龙代表刚猛,蛇象征柔韧,一个刚,一个柔。中国人讲究刚柔并济,以柔克刚。 在西方文化中,蛇常使人联想到阴险、凶恶和奸诈。《圣经·旧约》记载了 The Serpent in Eden的故事。伊甸园之蛇诱惑夏娃和亚当偷吃禁果,唆使他们犯了原罪,使他们被逐出伊甸园。 ▍“属蛇”怎么说? I was born in/under the Year of the Snake. ▍询问对方什么属相 A: What's your Chinese zodiac?/animal sign? 你属什么? B:My Chinese zodiac/animal sign is Snake.我属蛇。 让我们一起学习几个关于蛇的英文表述。 snake in the bosom 这个成语源自古希腊伊索寓言(Aesop's fable)。 农夫怜悯冻僵的毒蛇,将其放入怀中,毒蛇苏醒后咬死了农夫。snake in one's/the bosom 的字面意思是“怀中的蛇”,比喻“忘恩负义的人”。 to cherish/nourish/nurse/rear/warm a snake/viper/serpent in one's bosom 的字面意思是“把蛇揣在怀中”,其比喻意义是to befriend a person who proves to be treacherous,相当于“护恶养奸”或“养虎遗患”。 snake in the grass 这个成语源自古罗马诗人维吉尔(Virgil)的诗作《牧歌》,字面意思为“暗藏在草丛中的蛇”。 英语成语snake in the grass 比喻a treacherous friend who is actually your secret enemy,即“阴险小人”。 例句: He is a real snake in the grass. Don't believe anything he says. 他是个货真价实的阴险小人。他说什么都不要相信。 当然汉语中也有些带“蛇”的成语,但翻译出来不一定需要用到snake,我们举例说明: 蛇蝎心肠 have a heart as malicious as snakes and scorpions 毒如蛇蝎 to be as venomous as snakes and scorpions 牛鬼蛇神 wicked people of all descriptions 地头蛇 local villain, local bully 虎头蛇尾 fine start and poor finish 人心不足蛇吞象 to be greedy like a snake that tries to swallow an elephant 画蛇添足 to ruin the effect by adding sth. superfluous, to do sth. entirely unnecessary 蛇影杯弓 to be extremely nervous or suspicious
“蛇年”千万别翻译成snakeyear,准确的说法是…… 双语君中国日报双语
绮南随心生活
2025-01-29 14:47:11
0
阅读:0