懂英语的兄弟姐妹们都来看看呀,国防部发言人的英语翻译可太会搞事情了。当时我看到这个图片的时候还没留意呢,可是仔细一琢磨,总感觉有点不太对劲儿。 国防部新闻发言人讲道:“美国最大的敌人是他自己。”然而对应的英语翻译是:“America's greatest enemy is itself.” 这翻译确实没错,可就是感觉哪里怪怪的。it这个词,以前英语老师跟我们说,it是用来指代动物的,就像鸡呀、狗呀、猫呀、牛之类的。还特别强调过,要是和外国人聊天,提到他们家的宠物得用he或者she来指代,因为外国人把宠物当作家庭成员,所以不能用it来称呼。 现在国防部用itself来指代美国,这到底是什么意思呢? 恳请万能的网友们告诉我其中的缘由吧。 评论学英语 英语用途大吗? 英语版太上头了 热门英语。 我这英语不一般 他这是英语吗 不懂英语也能行 英语瘾犯了 不要发英语 英语+科普
懂英语的兄弟姐妹们都来看看呀,国防部发言人的英语翻译可太会搞事情了。当时我看到这
晨冰聊生活大家的
2025-01-28 09:47:36
0
阅读:40