关于“好自为之”的中国外交部英文通稿来了,翻译相对温和,仅译为: I hope you will act accordingly !
直译过来就是:我希望你能采取相应的行动!
显然,相对于中文通稿中略带警告性质的“希望你好自为之”,英文版通稿的翻译,温和了很多,并且没有带太多情绪色彩!
而比较发现,中国外交部发布的中英文通话纪要的最后一段中,除了这一句话的翻译有明显不同之外,其他语句的翻译,都做到了中英文完全一致!
此前,曾有人猜测,这句“好自为之”有可能会翻译为:Do as you please, but remember the consequences.!(你想咋搞咋搞,但是后果自负)
说实话,如果真的这么翻译,解气是解气了,但是也确实有点让鲁比奥难堪了!
现在这个翻译:I hope you will act accordingly !,看起来就留有了一定余地,程度上感觉刚刚好!
神猪
good self for it