1月24日,王外长和美国国务卿卢比奥进行了一次通话。可以说,这次通话备受关注,尤其是中文新闻稿当中最后的那一句,“希望你好自为之”。
说实话,从中文的角度来看,这句话还是非常有分量的,也能充分表达自己的观点和情绪。我看到这句话也非常惊讶,这的确在两国官方的正式通话当中比较少见。主要还是源于鲁比奥过去在抹黑中国方面,以及在台湾问题上,的确有不少的劣迹可循。
不过,当下我的一个想法就是,很想知道这句的英文是怎么说的?目前还没有看到外交部的英文官网上发布这次的新闻通稿,不过从中国时报China Daily和路透社上看到了两种英文的表述方式。
China Daily的表述方式是希望卢比奥能make the right decision,直译过来就是“做出正确的决定”,这个语气显然是比较弱的。
不过路透社给出的英文是,“Wang tells Rubio 'I hope you would conduct yourself well'”。这句话直译过来就是“我希望你表现的好一点”,这跟好自为之的语义就比较类似了,也可能是比较贴近现场的一种表述。
用户13xxx34
美国已经是老二,不乐意也没有办法