书推|当中式隐忍被译成英文
紫文看
2024-11-05 23:50:00
依然美到落泪
今天读完了戴乃迭女士翻译的《边城》,再一次为沈从文笔下秀美宁静的湘西感动,命运的无常坎坷,未能说出的爱,以及大大小小的遗憾,都让最后的结局显得更加可贵。
和之前读中文版不同的是,戴乃迭的译文充满了巧思,比如翠翠的名字来自于附近满山glorious emerald green的翠竹,nature is her mother and teacher,太美了。她“笑笑没有说话”翻译成She said nothing but dimpled.(她没有说话,但是酒窝露了出来)真是可爱。还有大佬的激情告白I want to eat my cake and have it. 太霸气[笑哭R]两兄弟在江湖上闯荡Knives are indispensable in these parts for dealing with enemies or for swearing friendship. And these youngsters lose no chance of using them.太威武!
尤其是几段景物描写,小时候读《边城》只想着读情节,直到现在才真正读懂山水风物中的感情。Among the vivid emerald bamboos on both hillsides, orioles, nightingales and lesser birds are warbling. Drinking all this in, the girl lets her thoughts wander.最近常常在山野中独自行走,一下子共情了在竹林间走着走着就开始思想漫游的翠翠。
Tranquillity makes them reflect more deeply on life, makes them dream more. Naturally every soul in this little town in his allotted span of days has his private hopes and is torn by love and hate.
这大概就是自然的魅力吧。
0
阅读:1