
剪纸艺术,这枚中华传统文化的璀璨瑰宝,承载着深厚的文化内涵与独特的艺术价值。1978年生于河北蔚县的杜锦斌,自幼浸润在这片历史文化底蕴深厚的土地上,与剪纸艺术结下不解之缘。三十余载潜心耕耘,他不仅开创彩色套色多层剪纸技艺,更将国画与工笔画精髓融入剪纸创作,终成全国罕有、兼擅绘图、剪纸、染色三项绝技的国家级剪纸艺术大师,用匠心重塑中国剪纸艺术的生命力。
The art of paper cutting, this dazzling treasure of Chinese traditional culture, carries profound cultural connotations and unique artistic value. Du Jinbin, born in 1978 in Weixian, Hebei Province, was immersed in this land with a rich historical and cultural heritage since childhood, thus forming a deep connection with the art of paper cutting. After more than three decades of dedicated efforts, he not only pioneered the technique of multi-colored layered paper cutting but also integrated the essence of Chinese painting and meticulous brushwork into his paper cutting creations. As a result, he has become a national-level master of paper cutting art, renowned for his exceptional skills in drawing, paper cutting, and coloring. Through his meticulous craftsmanship, he has revitalized the vitality of Chinese paper cutting art.






在杜锦斌的手中,一把剪刀仿佛被注入灵魂,与纸张共舞出无限可能。他深入挖掘各地文化特色元素,广泛吸纳东西方美学与符号学理论,巧妙平衡传统精髓与现代设计,让作品既保留剪纸艺术的本真韵味,又兼具强烈的现代感与个性化风格。凭借这份独特的艺术表达,他的作品频频亮相国际艺术舞台,在吸引各国观众感受中国剪纸与民俗魅力的同时,更通过作品中的文化符号,引导外国友人主动探寻中华文化渊源,成为中外文化交流的生动纽带。
In Du Jinbin's hands, a pair of scissors seems to be imbued with a soul, dancing with paper to create endless possibilities. He delves deeply into the cultural elements unique to various regions, widely incorporates Eastern and Western aesthetics and semiotics theories, and skillfully balances traditional essence with modern design, ensuring that the works not only retain the authentic essence of papercutting art but also possess a strong sense of modernity and individuality. With this unique artistic expression, his works frequently appear on the international art stage, attracting audiences from various countries to experience the charm of Chinese papercutting and folk customs. At the same time, through the cultural symbols in his works, he guides foreign friends to actively explore the origins of Chinese culture, serving as a vivid bridge for cultural exchanges between China and other countries.





艺术的生命力在于与时俱进。杜锦斌最新完成的巨幅剪纸作品,便是非遗与时代精神深度融合的典范。作品以九三阅兵壮阔场景为核心,生动再现全国各族人民共庆中国人民抗日战争暨世界反法西斯战争胜利80周年的盛景——威武行进的三军仪仗队、震撼亮相的歼系列战斗机与东风系列洲际导弹等国产装备,尽显大国军威。同时,航母战斗群、北极破冰船、复兴号高速列车等国之重器,非核“氢弹”试验、长征系列火箭发射、中国空间站建设等重大科技成就,以及文化传承发展、共建“一带一路”、推进祖国统一等时代主题,皆在他的巧手下一一呈现,用传统剪纸技艺勾勒出中华民族伟大复兴中国梦的壮丽画卷。
The vitality of art lies in keeping pace with the times. Du Jinbin's latest large-scale paper-cutting work is a perfect example of the deep integration of intangible cultural heritage and the spirit of the times. The work focuses on the grand scene of the 3 September military parade, vividly recreating the celebration by the people of all ethnic groups in China of the 80th anniversary of the victory of the Chinese People's War of Resistance Against Japanese Aggression and the World Anti-Fascist War—the imposing military formations, the awe-inspiring appearance of the J series fighter jets and the Dongfeng series intercontinental missiles, showcasing the strength and power of the nation. At the same time, the carrier battle group, the Arctic icebreaker, the Fuxing high-speed train, and other state-of-the-art technologies, as well as significant scientific and technological achievements such as the test of non-nuclear "hydrogen bombs," the launch of the Chang'zhang series rockets, the construction of the Chinese space station, cultural heritage development, the joint construction of the "Belt and Road Initiative," and the promotion of the reunification of the motherland, are all skillfully depicted by him. Traditional paper-cutting techniques are used to create a magnificent picture of the Chinese dream of the great rejuvenation of the Chinese nation.






从走投无路时拜师学艺,到历经十年创业坎坷仍坚守初心;从独创千年不褪色的矿物染色技艺,到耗时七年打造立体彩色《清明上河图》;从默默赡养十八位孤寡老人,到誓言终身坚守手工剪纸、拒绝机刻替代,杜锦斌始终以低调内敛的品格、追求极致的匠心,在传承与创新的道路上步履不停。他用作品证明,非遗不是博物馆里的静态展品,而是能与时代同频共振的鲜活力量;他用行动诠释,传承的关键在于赋予文化以经济价值,更在于让传统技艺成为滋养心灵、承载梦想的精神载体。这位伏蛰于民间的艺术大师,正以剪为笔,书写着中国剪纸艺术的崭新篇章。
From seeking guidance and learning skills when faced with no other options, to persisting in upholding one's original intentions despite the challenges encountered during a decade-long entrepreneurial journey; from developing a unique, color-lasting mineral dyeing technique that has stood the test of time for millennia, to spending seven years creating a three-dimensional, colorful rendition of "Qingming Shanghetu"; from quietly supporting eighteen elderly and orphaned individuals, to making a vow to dedicate one's life to hand-crafted paper cutting and rejecting machine-produced alternatives, Du Jinbin consistently embodies a character marked by modesty and introspection. He pursues perfection with a craftsman's dedication, striving to balance tradition with innovation. Through his work, he demonstrates that intangible cultural heritage is not just a static exhibit in a museum but a vibrant force that resonates with the times. By his actions, he illustrates that the essence of inheritance lies in giving cultural elements economic value and in making traditional techniques serve as a spiritual vessel that nurtures the mind and carries dreams. This master of art, hidden within the grassroots, is now using paper cutting as his medium to write a new chapter in the art of Chinese paper cutting.