看推特看到一个台湾网友说不太理解为什么咱们这边翻译The chosen one是“救世之星”然后很多人叫“救世主”,台湾那边翻译的是“被选中的人”,或者很多叫“天选之人”。我发现对哦,这个词是蛮难翻译,直译肯定是“被选中的人”最准确,但是多少平淡了点缺少一种宿命感的味道。而“天选之人”倒是有宿命感了,但容易有歧义,增添了神学色彩。“救世之星”倒也行,就是意译成分有点太多了。哦翻译好困难。
看推特看到一个台湾网友说不太理解为什么咱们这边翻译The chosen one是“救世之星”然后很多人叫“救世主”,台湾那边翻译的是“被选中的人”,或者很多叫“天选之人”。我发现对哦,这个词是蛮难翻译,直译肯定是“被选中的人”最准确,但是多少平淡了点缺少一种宿命感的味道。而“天选之人”倒是有宿命感了,但容易有歧义,增添了神学色彩。“救世之星”倒也行,就是意译成分有点太多了。哦翻译好困难。