众力资讯网

谈谈我对译制片的看法。我的结论是:译制片还有未来,但没有辉煌了 上世纪我们引进外

谈谈我对译制片的看法。我的结论是:译制片还有未来,但没有辉煌了
上世纪我们引进外国电影,一律采用译制片的方式才能放映发行,而且还有专门的译制机构和译制人员,如上译厂的陈叙一、童自荣、尚华、毕克,长影的向隽殊等。致敬经典译制片
他们以高度的艺术责任心来对待译制片,从翻译、导演到配音演员,准确捕捉原作的精神,又根据影片风格二次创作,这样才有了《王子复仇记》、《简爱》、《叶赛尼亚》、《佐罗》、《卖花姑娘》等经典佳作,能产生出把tea for two翻译成“鸳鸯茶”的神来之笔。能根据《追捕》和《远山的呼唤》中的杜丘东人和田岛耕作的不同环境和命运进行配音,得出完全不同的高仓健。
但是现如今,时代环境变了。年轻观众很多懂外语,开始追求外语片的原汁原味,他们觉得译制片是多余的。
还有影片加工模式变了。陈叙一他们是十年磨一剑的态度,追求的是精品;现在是快单快餐,谁接都可以接活,别误了档期就行。再加上老艺术家们的退休和凋零,如今是再无译制片的封神之作。上海电影译制
当然,译制片难以再现出艺术精品,但它还会长期存在。外国电影又不都是英语电影,日韩俄法德等国的外语片,尤其是小孩子不识字,只能依靠译制片,所以译制片还会维持,还会继续,只是不会再有佳作了,没有了从前现象级的配音作品。
总结下来,上世纪译制片的辉煌是独属于计划经济的文艺时代,有机构有人员的特殊保证,还有严肃认真的配音艺术态度。但现在市场换了,观众变了,渠道多了,速度涨了,那么译制片的巅峰也就过去了。