我昨天啃了一天日文版《日清战争》跟《朝鲜战争》,其中作者儿岛襄毕业于东京大学法学院,曾任日本共同通讯社记者,后专注于战争史研究。他注重实地调查与亲历者访谈,力图从多角度还原战争全貌。其代表作《太平洋战争》曾获每日出版文化奖,1990年获菊池宽奖,1993年被日本政府授予紫绶褒章,是战后日本最具影响力的战史学者之一。
总而言之这些著作都是实话实说不撒谎。
书是我7年前回日本大阪在我留日期间最初居住的那条日本著名商店街,天神桥筋商店街6丁目后面小街上一家旧书店买的。
7年了,从日本背回来一直没看。前天翻出来还是打算读完它。虽然读完了对我来说也没有什么大用了,但是,毕竟是花钱从日本背回来的。就如同去吃自助餐,钱花了,得有吃回来的心理。实际上是吃不回来的。
我读这样日文版书籍还是得心应手没有障碍的,熟悉我的人看过我用电脑盲打日文,大概率速度不比日本人慢。
戴季陶当年在日本给亡命日本的孙文当日语翻译,戴用日语演讲。当时的日本首相犬养毅跟年轻的戴季陶说,你的日语比我们日本人说的好。
犬养毅(いぬかい つよし,1855年6月4日-1932年5月15日)。
他是日本第29任首相,也是日本近代明治、大正、昭和三朝的元老重臣。
犬养毅也是孙中山的革命密友。
犬养毅早年对中国革命非常同情和支持。孙中山流亡日本时,他不仅为其提供庇护和生活费,还命手下浪人平山周代为亡命日本的孙文取了“孙中山”这个名字。辛亥革命期间,他甚至亲赴上海、走访武昌,以实际行动支持中国革命 。
话又说回来,我们的日语无法跟戴季陶相提并论。
戴季陶不仅精通日语,而且对日本的历史、文化、政治甚至古典文学都有着极其深入的研究。他的日语不仅发音标准、语法严谨,更难得的是他深谙日本人的思维方式和表达习惯。
据史料记载,在一次中日政要的会谈中,戴季陶在翻译时,不仅准确传达了孙中山的意思,还根据日本人的语境进行了非常精妙的润色。为此犬养毅听完后大为惊叹,当场对孙中山说:“戴先生的日语不仅流利,而且用词之精准、意境之深远,连我们很多日本本土的学者和政客都自愧不如啊!”
抗日战争时期,戴季陶主张坚决抵抗到底,绝不妥协,著名的“焦土抗战”就是他提出的。
戴季陶早年还写过一本书叫《日本论》。
这本书出版于1928年。戴季陶年轻的时候,在日本有着丰富的生活和考察经历,他写这本书的初衷,是希望中国人能够“知己知彼”。他认为,中国人对日本的了解往往停留在表面,或者带有盲目的仇恨与轻视,这不利于制定正确的对日国策。
他从“文化根源”剖析日本
戴季陶在书中没有仅仅局限于分析日本的军事或政治,而是从文化、宗教、历史的根源入手。他深刻剖析了日本国民性中的“武士道”精神、神道教信仰以及封建残余。他指出,日本之所以走向军国主义和对外侵略,其根源在于其独特的文化基因和社会组织结构。这种从文化底层逻辑去剖析国家行为的做法,在当时是非常超前和深刻的。
对日本“两面性”的精准洞察
他在书中精准地刻画了日本民族性格中的矛盾与两面性:一方面,日本人极度尊崇秩序、讲究礼仪、崇尚美学,甚至对中国的传统文化(如儒家思想)有着极深的敬意;但另一方面,他们又有着极端的慕强心理、排外情绪和侵略扩张的野心。戴季陶警告国人,绝不能因为日本表面上学习中国文化,就对其放松警惕。
克非老矣,学不一定致用了,只是充填混吃等死的光阴。
