波兰外长西科尔斯基最近接受美国媒体采访,说了一段话。
他说:不排除俄罗斯对北约某个成员国进行挑衅的可能性。
然后补了一句:“如果俄罗斯发动战争,我们将一如既往地采取行动。”
这话听着挺硬气。
但你品品“一如既往”这四个字,问题就来了。
“一如既往”是什么?
是波兰历史上被瓜分、被占领、被夹在两大强权之间反复碾压?
还是这几年疯狂扩军、把军费提到GDP的4%以上?
是援乌最积极、冲在最前面?
还是现在跟乌克兰翻脸、撤勋章、骂忘恩负义?
“一如既往”这个词,放在波兰身上,信息量太大了。
西科尔斯基说这话的时候,语气肯定是严肃的。
但你仔细想想,波兰的“一如既往”到底是指哪一段历史?
是1920年华沙战役挡住红军?
还是1939年被苏德瓜分?
冷战时期是华约成员国,现在是北约东翼最前线。
哪一段才是“一如既往”?
说白了,西科尔斯基这句话,与其说是对俄罗斯的警告,不如说是给美国的表态。
翻译过来就是:
“老板你看,我们波兰还是最忠诚的那个,俄罗斯万一动手,我们第一个上。”
乌克兰那边正在跟波兰闹翻脸,泽连斯基退了勋章、降级了外交。
西科尔斯基转头就在美国媒体上说“我们一如既往”。
这就有意思了。
东线你跟乌克兰撕破脸,西线你对美国表忠心。
波兰这盘棋,到底下给谁看的?
