【#当你老了歌词侵权案创作者判赔11.1万#】#当你老了传唱十余年后被判侵权# “当你老了,头发白了,炉火旁打盹,睡意昏沉……”这首由独立音乐人赵照创作、经莫文蔚和李健翻唱而家喻户晓的民谣《当你老了》,在传唱十余年后,近日因版权问题受到关注。
据中国文字著作权协会消息,2026年6月23日,北京市石景山区人民法院对中国文字著作权协会和会员袁可嘉继承人起诉赵照等主体的著作权侵权纠纷作出一审判决。经法院审理查明,歌曲《当你老了》歌词中使用了袁可嘉翻译叶芝When you are old的译文内容,相关行为未获得文著协或译者及权利人授权,已构成著作权侵权。法院判令被告停止出版、发行所有含有侵权歌词内容的专辑,并向原告赔偿经济损失10万元及诉讼合理支出1.1万元。
向法院起诉赵照的,是袁可嘉的女儿袁琳、袁晓敏以及著作权集体管理组织中国文字著作权协会。这场诉讼的核心争议在于:赵照长期声称歌词是在叶芝原诗基础上的“改编创作”,歌词署名方式为“词/叶芝 赵照”,但法院经审理查明,被诉歌词与袁可嘉的译文在具体表达方式上“高度近似”,且相关行为未获得文著协或译者及权利人授权。
叶芝于1939年去世,其作品早已进入公有领域,即人们熟知的公版。然而,歌曲作者或许忽略了一个关键问题:歌词使用的究竟是叶芝的英文原诗,还是某位中文译者的译本?
这首歌的歌词主体为:当你老了,头发白了,睡意昏沉。当你老了,走不动了,炉火旁打盹,回忆青春。多少人曾爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人还爱你虔诚的灵魂,爱你苍老的脸上的皱纹。
袁可嘉译文节选为:当你老了,头白了,睡思昏沉,炉火旁打盹……多少人爱你青春欢畅的时辰,爱慕你的美丽,假意或真心。只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹……
这首诗有多种翻译版本,即便同一首诗,在不同译者笔下面貌也差异甚大。此外,傅浩将诗名翻译为《当你年老时》,陈黎译为《当你年老》。对于原诗一些词句的翻译,袁可嘉译本明显有具备个人色彩的独特表达。袁可嘉译本也是这首名诗评价最高、流传最广的版本。
法院表示,经对比,歌词内容与袁可嘉所译的《当你老了》中的前两段在具体表达方式如“睡思昏沉”“多少人爱你青春欢畅的时辰”“爱慕你的美丽,假意或真心”“只有一个人爱你那朝圣者的灵魂,爱你衰老了的脸上痛苦的皱纹”高度近似。
那么,这首唱哭无数人的金曲,今后是否不再允许被演唱了?法院审理认为,赵照构成著作权侵权,应当承担相应的法律责任。判决被告出版发行机构于本判决生效后立即停止出版发行含有侵权内容的专辑《赵照》;被告赵照于本判决生效后10日内赔偿原告方经济损失10万元及诉讼合理支出1.1万元,两项共计11.1万元;驳回原告方要求被告公开赔礼道歉,停止发行、表演涉案歌曲,停止在信息网络中传播涉案歌曲等诉讼请求。
据文著协消息,目前案件仍处于法定上诉期内,一审判决尚未发生法律效力。(中国新闻周刊)
