蒋介石念错一个字,导致“全中国”跟着读错,1924年,黄埔军校在广州创办,校长蒋介石把校名里的“埔”字读成了pǔ,随着军校影响力扩大,错读传遍全国,后来《新华字典》专门为“黄埔”新增了读音。
“埔”是方言地名用字,本意是指山间或水边的平地,在广东、福建、台湾一带的地名里很常见,按清代《广东通志》的注音和本地人口传,广州黄埔、梅州大埔、潮州埔寨等地的“埔”,原本都读bù,没有第二个读音。
1924年6月16日,黄埔军校举行开学典礼,蒋介石以校长身份上台发表讲话,他当众念出校名时,把“黄埔”的“埔”读成了和上海“黄浦江”一样的pǔ音,台下学员大多来自外省,没人当场指出读音有偏差。
当时军校学员来自全国各省,很多人第一次见到“埔”这个字,根本不知道本地的正确读法,校长怎么念,台下就跟着怎么念,日常训话、集体呼号都用这个读音,时间一长,全校上下都默认读pǔ。
蒋介石是浙江奉化人,长期在江浙一带活动,对上海黄浦江的“浦”字更熟悉,他看到“黄埔”和“黄浦”字形相近,就按形近字的读法来念。
黄埔军校创办后,影响力快速扩大,一期又一期学员毕业奔赴各地,从北伐战争到抗日战争,“黄埔”的名号跟着军队走遍全国,各地百姓、媒体也跟着读pǔ,错读的范围越来越大,慢慢成了普遍读法。
广州本地人的读法一直没变,直到现在,黄埔村的老居民说话时,还是习惯读huáng bù,村里老祠堂的石匾、旧乡约上的标注,也都能对应bù的读音,只是对外交流时,大家会迁就通用读法说pǔ。
新中国成立后编订《新华字典》,语言学家专门讨论过这个字的读音,按正音规则本该统一读bù,但“黄埔pǔ”的读法已经沿用几十年,关联着一段重要历史,最终字典专门为“黄埔”保留了pǔ的特殊读音。
这件事本质上是语言随使用习惯演变的例子,一个字的读音,因为特定人物和历史事件发生改变,最终被权威工具书接纳,不存在谁强迫谁改读法,就是时代发展过程中,慢慢形成的约定俗成。

