外国人学中文,就是这样被整“疯”的:
“上饭店吃饭”和“下饭店吃饭”,是一个意思,
“救火”和“灭火”,是一个意思,
“要你管”和“不要你管”,是一个意思,
“掉地上”和“掉地下”,是一个意思,
“你干的好事”和“你干的坏事”,是一个意思。
“给你好果子吃”和“没你好果子吃”,是一个意思,
“好容易”和“好不容易”,是一个意思,
“差点摔倒”和“差点没摔倒”,是一个意思,
“好热闹”和“好不热闹”,是一个意思,
“上厨房”和“下厨房”,是一个意思,
“中国队大胜日本队”和“中国队大败日本队”是一个意思。
哈哈,都说英语难学,那只是对我们中国人来说的。
对于全球各国人来说,最难学的语言,就是中文了。
上面这样的“同意”词语,在汉语中真的太多太多。
而且,就算是同一个词语,在不同场景、不同语气之下,意思可能也会发生变化。
难怪很多外国人学习汉语时,都快被整疯了。
