【语言的艺术:美国“接受投降”到底是什么意思?】
刚刚看到《工人日报》等央媒发布了6月15日来自伊朗媒体的消息:伊朗武装部队哈塔姆安比亚中央总部当天凌晨发表声明说,伊朗人民以及武装部队和地区抵抗力量在最高领袖指挥体系领导下,成功使美国及以色列等敌人“承认失败并接受投降”。
这句话粗看过去,似乎是美国和以色列失败并投降了。
但再细细一看,在汉语中,这句话又让人不那么确定了。“接受投降”,接受谁的投降?是接受自己向伊朗投降的命运,还是接受来自伊朗的投降?
当年,日本投降,我们中国是举行了“受降仪式”的,也就是“接受日军投降”的意思。
那么,如今美国和伊朗两方,如果有人投降的话,是应该谁来举行受降仪式呢?谁是战胜国,谁是战败国?
不过,还有一个问题:迄今我还没有看到美国对伊朗宣战,所以双方在法理上并不处于严格意义的战争状态。可是,伊朗的一届领导班子,以哈梅内伊为首的头头脑脑们,又都被炸死了。这就有点说不清楚了。
我想说的是,并不是“官方”说的话就一定是正确的、真实的,“官方”往往带有更大的不可告人的目的,其实他们也知道这个目的众所周知,但因为笃定人们不敢说反对意见,所以往往张口就来,一点技术含量都不顾了。精致利己主义者们,利己从来不会忘,但精致这方面,就越来越弱了。
