台北人在苏州,最近看世界杯足球赛,发现好几个国家名从未听闻。难道短短几年,世上又出现许多新国家?后来才发现是两岸译名造成的误会。
昨天看赛事分析,评论员提到「科特迪瓦」这个非洲国家,说该国足球实力不错。非洲足球强队就那几队,但我真没听过科特迪瓦?直到瞥见英文 写着Ivory Coast,才恍然大悟是「象牙海岸」。
本届冠军呼声最高的西班牙队,即将对上「佛得角」。这又是什么国家?原来是非洲人口五十万的岛国,台湾翻译为「维德角」。
然后「波黑」?看到这名称简直疑惑不已。这又是哪个国家?原来是「波士尼亚与赫塞哥维纳」,大陆简称「波黑」,台湾简称「波赫」。
还有这次对上德国的「库拉索」,看到时也极其陌生。后来知道就是台湾媒体上的「古拉索」,才有印象。
其他还有诸如:卡塔尔,台湾称为「卡达」;沙特,在台湾是「沙乌地阿拉伯」;突尼斯,台湾课本写「突尼西亚」;克罗地亚,台湾则叫「克罗埃西亚」⋯
只能说,两岸之间隔的不只是海峡,还有一本翻译字典。追一届世界杯足球赛,还真是增广见闻啊~
