众力资讯网

笑不活了,一男大学生考英语四级,把“一日为师,终身为父”,翻译成“one day

笑不活了,一男大学生考英语四级,把“一日为师,终身为父”,翻译成“one day is a teacher,everyday is father”,他表示自己看了都忍不住想笑。网友:不敢笑,因为写的一模一样。

周六上午的四级考场,男生攥着笔坐在座位上,考前突击背的高频词和作文模板,在脑子里翻来覆去地转。

前面的听力和阅读做得还算顺,做到翻译题的时候,他扫了一眼题干,整个人顿住了。“一日为师,终身为父”八个字,每个字都认识,凑到一起,对应的英文表达他半点头绪都没有。

他盯着题目愣了半分钟,脑子里搜遍了背过的句型,连定语从句、状语从句都挨个过了一遍,还是凑不出一句像样的翻译。

眼看时间一点点过去,后面的作文还没动笔,他心一横,凭着最基础的词汇量,逐字逐句硬凑了上去。写完他低头扫了一眼自己的答案,没忍住噗嗤一声笑了出来。考场里静悄悄的,他这声笑格外明显,前排的同学和监考老师都转头看了过来。他赶紧捂住嘴,埋下头憋笑,肩膀还控制不住地轻轻抖。

好不容易熬到交卷,他刚走出考场大门,就掏出手机给室友发消息,把自己的翻译答案打了过去。室友在食堂等着他吃饭,看完消息笑到筷子都拿不稳,说自己翻的也没好到哪去,凑出来的句子比他的还离谱。四个人凑在食堂的餐桌边,挨个说自己的翻译答案,一个比一个有创意,笑得邻桌的同学都频频侧目。

他随手把这件事拍成了短视频发在网上,本来就是跟朋友吐槽玩,没当回事。睡了个午觉起来,消息提示音炸了锅,几万条点赞和评论涌了进来。

点开评论区一看,全是同款“受害者”。有人说自己考的时候,看到这句直接懵了,写出来的答案跟他分毫不差;有人晒出了自己的版本,句式换了好几种,核心意思全是字面直译;还有人说自己上次六级遇到“守株待兔”,翻出来的句子老外看了都得琢磨半天。

评论区里大家你一句我一句,凑出了五花八门的中式翻译。有人说每次考翻译,都是考验想象力的时候,单词不够就凑,语法不对就硬编,反正不能空着,写了说不定还能碰对几个单词。

笑着笑着大家也都坦诚,其实就是平时练得少。很多人都是考前一两周才开始刷真题,翻译题基本都跳过不练,觉得分值不高,不值得花时间。真到了考场上,遇到没见过的俗语典故,脑子里没储备,就只能凭着最朴素的语感硬翻。

男生自己也说,他英语基础不算差,高考英语分数也不低,上了大学之后,除了期末考,平时很少主动碰英语。

这次考四级,他提前半个月开始复习,每天背单词、刷阅读,作文背了十几篇模板,唯独翻译没怎么练,总觉得翻译拉不开分。真到考场上才发现,越是这种靠积累的题,越没法临时抱佛脚。那些俗语和固定表达,平时没见过、没记过,临场再怎么想,也翻不出地道的说法。

他还说,考完跟班里同学聊了聊,大家的情况都差不多。平时专业课和社团活动占了大部分时间,英语全靠吃老本,考前突击几天就上考场。能飘过就算运气好,没过就下次再考,很少有人沉下心慢慢积累。说这话的时候他没什么抱怨的语气,就是很坦诚地讲自己的状态。

不过他心态挺好,说这次就当攒经验了,回去好好练翻译,下半年接着考。

评论区里的网友也大多是同款心态,笑着吐槽自己的散装英语,转头就去收藏翻译高频短语。大家都清楚,考试可以靠运气蒙,真本事还得靠平时一点点攒。平时偷的懒,考场上都会以各种各样好笑的方式暴露出来。

其实很多大学生的四级备考,都是这样的状态。临考突击,抱着侥幸心理,总觉得自己能踩线飘过。那些让人忍俊不禁的中式翻译背后,藏着的是平时积累的不足。好在大家都能笑着面对自己的不足,吐槽完接着努力,没有因为一次失利就泄气。这种轻松又上进的状态,大概就是年轻最可爱的地方。

各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。