是新加坡还是星加坡?
新中国的外交,在周总理统一而严谨的规范下,对各国国名、重要人名、地名都进行了统一的中文译名规范。比如“星加坡”叫“新加坡”,“钮西兰”叫“新西兰”。实际上,像星加坡这些屁大点的地方,过去港澳台的中文叫“星加坡”。其实叫“星加坡”也并非没道理——在地球上,星加坡可不就是如星星般若隐若现的巴掌大小地儿吗?至于新西兰,稍大些,但“新”在哪里,说不清楚;港澳台于是搞了个音译,叫“钮西兰”,也并无不妥。
是新加坡还是星加坡?
新中国的外交,在周总理统一而严谨的规范下,对各国国名、重要人名、地名都进行了统一的中文译名规范。比如“星加坡”叫“新加坡”,“钮西兰”叫“新西兰”。实际上,像星加坡这些屁大点的地方,过去港澳台的中文叫“星加坡”。其实叫“星加坡”也并非没道理——在地球上,星加坡可不就是如星星般若隐若现的巴掌大小地儿吗?至于新西兰,稍大些,但“新”在哪里,说不清楚;港澳台于是搞了个音译,叫“钮西兰”,也并无不妥。