周星驰这段粤语骂战,30年了只有广东人真正听懂!
“一张湿的,一张干的。大人要哪张啊?”
“干的!”
“哈哈哈,大人还是经常叫人干爹的嘛!”
你看《九品芝麻官》时,是不是觉得这段逻辑莫名其妙?一张干一张湿的契约,怎么就扯上“干爹”了?
因为你听的是国语配音版。
粤语原声里,这段台词的精妙程度,能让你拍大腿。
方唐镜拿出一张小契约,说:“呢度有张契仔。”
——粤语里,“契仔”既指“较小的地契”,又暗指“干儿子”。
他又举起一张大契约:“一张契爷,大人要睇边张?”
——“契爷”既指“较大的地契”,又指“干爹”。
包龙星大声说:“契爷!(干爹!)”
方唐镜顺杆爬:“乖!哈哈哈,大人就是喜欢认人做干爹!”
看懂了吗?这不是什么无聊的恶搞,而是一场精心设计的同音讹诈。
一位广东老观众在网上无奈评论:“对粤语观众来说,这个包袱就流畅多了。很多国语的翻译,流失了非常多类似的东西。”
另一位网友说得更直接:“可惜我们广东话听不明白,不然这是精髓。”
底下有人回复:“个人建议兄弟学一下粤语。”
30年过去了,你当年看的是国语还是粤语?评论区告诉我——
