不止台湾是中国的,韩国总统李在明,曾在一场教育会议上说了句自嘲的话,谁也没想到,意外点出了当地汉字教育的大问题。
一场教育会议,原本该谈课程、谈教材、谈学生负担,结果韩国总统李在明的一句玩笑,突然把气氛带偏了。
偏得还挺妙。大家先是笑,笑完又发现,这笑声背后不太轻松。
因为它戳中的,不只是一个名字写错的问题,而是韩国年轻一代和汉字文化之间越来越远的距离。
据公开报道,李在明参加韩国教育部及教育委员会工作报告会时,韩国古典文学翻译院院长金彦钟谈到汉字教育,顺口举了个例子:不少学生连李在明名字中的“在”和“明”两个汉字都不认识。
李在明当场就乐了,接话的语气带着自嘲:“难怪网上总有人把我名字写成‘罪名’,原来不是故意抹黑,是真不认识这俩字啊!”全场哄堂大笑,笑声里藏着的尴尬却挥之不去。
能说出这话的李在明,自己的成长轨迹里,汉字曾是求学路上的重要阶梯,他比谁都清楚文字断裂对一个民族意味着什么。
这位1964年出生于韩国安东的总统,少年时家境贫寒到被迫辍学,13岁就进工厂当童工,左臂因工伤落下终身残疾。
没有教室,他就在汉江大桥下借着月光自学,汉字古籍是他为数不多的精神食粮 。
那时的韩国小学还保留汉字教育,《千字文》《论语》是必修课,这些方块字里的道理,支撑他熬过最艰难的岁月,最终考上中央大学法律系,成为家族第一个大学生 。
他的自嘲不是空穴来风。
金彦钟院长的担忧有数据支撑——韩国教师协会联合会2024年调查显示,92%的一线教师都觉得学生识字能力近五年明显下滑,课堂上约两成学生需要额外帮助才能理解教材内容,48%的教师认为部分学生阅读能力未达年级标准 。
更离谱的是,有学生把“深表歉意”误解成“让苹果变得无聊”,只因韩语中“道歉”和“苹果”发音相近,没了汉字标注,语义彻底跑偏。
这一切的根源,要追溯到上世纪70年代朴正熙政府推行的“去汉字化”运动。1970年一纸禁令,小学全面停教汉字,改为纯韩文教育。
名胜古迹的汉字牌匾被换成谚文,官方机构标志改头换面,报纸书本里的汉字比例直线下降。政策初衷是强化民族认同,摆脱历史包袱,可半个世纪过去,副作用全面爆发。
韩语七成词汇都是汉字词,没了汉字标注,同音异义词分不清,歧义满天飞,连法律文书、医疗记录都频频出错。
李在明在会上没说大话,他直言:“我个人认为,即使只学习《千字文》,也能帮助大多数学生容易理解词语的深层含义,有助于培养他们的思辨能力。
”这话出自一个靠自学逆袭的寒门总统之口,分量格外重 。他见过没有汉字根基的年轻人,连祖辈留下的古籍碑文都读不懂,更别提理解其中的文化内涵。
首尔大学调查显示,韩国二三十岁年轻人平均熟练掌握汉字不足300个,远低于读懂古籍所需的1500个常用汉字量。
更让人揪心的是,汉字教育成了新的阶层分水岭。
有钱人家的孩子从小在私教指导下学汉字,为将来的法官、医生之路铺路;穷人家孩子在公立学校接受“去汉字化”教育,长大后连严肃学术报告都读不通,就业时天然处于劣势。
这种文化割裂,正在韩国社会制造新的不平等,与教育公平的初衷背道而驰。
李在明的玩笑戳破了一个残酷现实:文化根脉一旦断裂,再想接上难如登天。
韩国并非没有补救措施,近年来不少学校恢复汉字选修,2025年起高中汉字教育课时增加30%,但积弊已深,年轻人对汉字的疏离感不是短期能改变的 。
有大学生坦言,看到古籍上的汉字像看天书,连自己名字对应的汉字都写不全,更别说理解其中的文化底蕴。
语言是文化的载体,汉字在朝鲜半岛流传千年,早已融入韩国文化血脉。
从《三国史记》到《龙飞御天歌》,从景福宫牌匾到韩医典籍,汉字记录着韩国的历史记忆。失去对汉字的认知,等于切断了与历史对话的通道,让民族文化成了无源之水、无本之木。
李在明的自嘲是警钟,提醒所有国家:文化自信不是靠割裂历史得来的,而是在传承中发展,在包容中创新。
韩国的汉字困境,也给其他国家提了醒,保护语言多样性、重视文化根脉,才是长久发展之道。
各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。
