看老版济公发现了一个细节:
这个片段,有一个场景的招牌,写的是“馒首”而不是“馒头”,因为我们现在都叫习惯叫“馒头”,当然,这不可能是错误。
查了一下,原来是这么回事。
是剧组严谨还原了宋代用词,馒首是宋元明清时期面食的正统古称,最早起源诸葛亮南征“蛮头”的典故,那时的馒首,大多带肉馅,说白了,更接近现在的包子。
古时候,古人把形似人头的面食定名馒首,经过漫长岁月演变,叫法慢慢口语化,无馅白面面食改成馒头,带馅的划分成包子。
但在宋代,无论是市井,还是古籍文书,或是商铺牌匾里,依旧沿用馒首这个雅称。
而济公故事背景,就是南宋,剧组没有随便用现代大白字“馒头”,仿古题写招牌,一字之差,把宋朝街头烟火气精准还原了。
小小一个招牌用字,看出老剧制作的诚意,也难怪几十年过去,游本昌版《济公》始终都是无法超越的经典。
