你能相信吗?一个中国人进了电梯,看着中文标识,竟然要低头看英文翻译才能看懂。
2026年3月,亚朵酒店的“出尘”“相招”“汗出”把住客搞懵了。洗衣房、餐厅、健身房,非得靠底下那行英文才明白。评论区有人说:当母语需要翻译,我们到底失去了什么?
这事让我想起一个搞翻译的老哥南瓜。他观察到一个反差:日韩语言正被英语音译掏空,一个日本孩子学足球,面对的是ドリブル(Doriburu)这种干巴巴的音节,而不是“运球”这种带动作感的母语。中文本来有防线——电脑不叫康普特,激光不叫雷泽。
但有意思的是,防线没从外部攻破,从内部烂了。
他把这叫“语义平移”。我们写的还是汉字,脑子却顺着英语轨道跑。高尔夫里的“甜蜜点”固化成专业术语,不说这个词好像就不懂球。可你想想,“发力点”“准星”哪个不比它直观?篮球里的“油漆区”,说白了就是美国球场当年刷了块漆,咱们也跟着叫,把“篮下要地”这种有张力的词扔一边了。
更隐蔽的是句式。你平时写“做出一个决定”还是“决定”?说“在很大程度上”还是“多半”?AI提醒我的时候,我才发现——我以为那是正常中文,其实那是翻译腔。
翻译家思果管这叫“另一种文字”。什么意思?就是把简单的事往复杂了说,把直给的逻辑往绕了写。写作者堆长句子显得专业,读者读完一个句子已经累得够呛,哪还有力气想它合不合理?
说实话,这事比外来词入侵更可怕。因为我们根本意识不到。
朱航琪评论亚朵那事时说,标识的唯一使命就是让人看懂。当工具需要“解码”才能用,它就废了。语言也是一样。职场上动不动“对齐颗粒度”“赋能闭环”,拆开不就是“沟通清楚”“提供支持”吗?
2026年1月1日,新修订的《国家通用语言文字法》施行了。制度开始介入,说明问题真到了该管的地步。
好消息是,中文语料库规模今年首次超过英文。但另一头,专家在喊:如果优质语料供给不足,中文在AI时代的表达空间会越来越窄。
说白了,母语不需要供在神坛上。但你进了自家电梯,看着中文发愣,扭头找英文翻译——这事不对。
