看你一脸严肃,好像发生了重大案件。请问:朝鲜语版的“映山红”是经过改编了吗?哪里改变了呢?是旋律,还是歌词,请你你给明确指出来。
朝鲜语版“映山红”的歌词,是逐字逐句忠于原著的翻译,是不是!难道红歌不准翻译吗?经过翻译的红色歌曲,飞出了国门,唱响全球。难道不值得高兴吗!
歌词没变,旋律没变,只是改变了一些配器,增加了一些朝鲜民族乐器。这能叫改编?!
谈到“敬畏”在抗日战争,解放战争,还有抗美援朝战争中,朝鲜民族都付出了巨大的牺牲,朝鲜族革命烈士灿如繁星!
在黑龙江乌斯浑河,投江殉国的八名抗联女战士。起码有两三名朝鲜族姑娘。当他们打光了最后一颗子弹,携起手来毅然走向滔滔江水,慷慨赴死!值不值得敬畏?值不值得怀念?用满山如烈火般的金达莱来怀念他们,过分吗?
朝鲜语翻译的“映山红”无论是思想内容,还是艺术价值,都达到了相当的高度!让人听起来热泪盈眶、热血沸腾!先烈们艰苦卓绝的斗争历程,又浮现在我们眼前……!
今后,可能会有更多的国家来翻译这首歌。革命歌曲《映山红》的,可能会因此飞遍全世界。这是不是好事?!难道都要受到“莫名”的指责吗?
