众力资讯网

中泽锐指导张本美和时,说的话一半中文一半日文,网友看了都乐坏了。 大家笑啥?

中泽锐指导张本美和时,说的话一半中文一半日文,网友看了都乐坏了。

大家笑啥?笑一个中国教练在日本队里,说话像个“夹生”的爸爸,两种语言混着来,听着有点别扭。可你真要是看完那个暂停的片段,估计就笑不出来了。比赛那会儿张本美和正落后,他赶紧叫了暂停。嘴里说着日语的调调,里头却全是中文的词儿,张本美和听着,不停点头,上场没多久就把比分给逆转了。

那几句夹杂着中文的指导,听着土气,却全是干货。“注意手腕”“脚步快点”“盯住正手”,全是最实在的提醒,没有半点虚的。中泽锐哪是在秀语言,他是把自己最熟的表达方式、最管用的战术,一股脑塞给了弟子。对教练来说,赢球才是硬道理,管他用中文还是日文,能让队员听明白、打胜仗,就是好办法。

有人说“这教练胳膊肘往外拐”,可竞技体育哪有那么多非黑即白。乒乓球这项目,本就是各国教练互相交流、队员互相学习才发展起来的。中泽锐把中国乒乓的训练法子带到国外,让更多人爱上这项运动,其实是好事。就像咱们也有外国教练指导跳水、体操,互相借鉴着进步,这才是体育的魅力。

张本美和能听进去,也挺厉害。她不管教练说的是哪国话,抓的全是重点,上场就敢打敢拼。这股子机灵劲儿,加上教练的精准指导,逆转也不奇怪。你看赛场上,真本事从来藏不住,不管背后是哪国教练,赢球靠的都是实打实的技术和心态。

网友一开始笑“夹生话”,后来估计也琢磨过味儿了。那不是好笑,是专业。教练眼里只有队员的状态、比赛的输赢,哪顾得上语言好不好听?就像工地上的师傅教徒弟,方言混着普通话,只要能教会怎么搭架子、砌墙,谁还在乎话说得标不标准?

其实啊,体育圈里这种“混搭”多了去了。巴西教练带德国足球队,美国教练指导中国游泳队,语言不通就靠手势、靠翻译,可那份对项目的较真、对胜利的渴望,是共通的。中泽锐这几句“半中半日”的指导,恰恰说明,好的经验是能跨过语言和国籍的。

咱们看比赛,别总盯着“哪国的”,多看看那些真本事、真拼劲儿。中泽锐用他的方式帮队员赢了球,这背后是专业,是投入,值得琢磨的地方,可比笑话几句“夹生话”有意义多了。

各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。