时光荏苒,距那场举世瞩目的正义东京审判已过去整整八十载。2026 年 4 月 30 日,对于全体中华儿女而言,注定是一个镌刻在民族记忆深处的里程碑。在浙江越秀外国语学院的礼堂内,气氛庄重而热烈,《远东国际军事法庭庭审记录・全译本》首发仪式在此隆重举行。这套沉甸甸的著作,不仅是对历史的深情回望,更是向全世界宣告:那些被尘封的铁证,终于回到了它们最该属于的地方——中国人的手中。
或许在许多人眼中,这仅仅是一套厚重的书籍,但若能窥见其背后的分量,便会明白其意义之非凡。这是全球范围内首套中文完整版的东京审判庭审记录,全书共计四十卷,字数高达两千余万。为了将这份珍贵的史料原汁原味地呈现给国人,数十位顶尖专家学者耗时十余载,青丝熬成白发,只为完成这一项看似不可能完成的翻译壮举。
回溯至 1946 年 5 月 3 日,远东国际军事法庭在东京正式开庭,史称“东京审判”。彼时,来自十一个同盟国的法官与检察官齐聚一堂,旨在对二战期间犯下滔天罪行的日本战犯进行清算。这场历时两年多的世纪审判,开庭次数逾四百次,留下了近五万页的详尽记录。每一行文字、每一个标点,都凝聚着日本军国主义侵略中国、残害生灵的血泪铁证。然而,令人扼腕的是,在漫长的岁月里,这些核心史料始终以英文和日文版本流传。对于中国学者乃至普通民众而言,想要深入了解审判细节,不得不依赖外文资料,这不仅造成了阅读壁垒,更在某种程度上让历史的解释权旁落他人。
这种缺失,恰恰给了日本右翼势力可乘之机。多年来,他们肆意歪曲事实,公然否认侵华罪行,甚至质疑东京审判的合法性,鼓吹所谓“胜利者的审判”、“罪行虚构论”等荒谬言论。由于缺乏一套权威、完整且通俗易懂的中文铁证,我们在舆论场上往往陷入被动,难以给予最有力的回击。而如今,随着这套全译本的横空出世,这一长期存在的短板被彻底填补,历史的真相再也无法被掩盖。
此次翻译工程之严谨,堪称学术界的典范。翻译团队以上海交大出版社整理的英文版为底本,同时对照日文原版进行逐字逐句的核对校准。无论是法律术语的精准界定,还是证人证词的情感还原,团队都不放过任何一处细节,确保译文与原始庭审记录高度一致,真实可靠。整套书籍完整复刻了 1946 年至 1948 年东京审判的全过程:从检方的严厉起诉、举证质证,到辩方的狡辩抵赖、战犯的自我开脱,直至最终庄严宣判,每一个环节、每一份证词、每一次激烈的法庭辩论,皆清晰可见,纤毫毕现。
书中关于南京大屠杀的庭审记录便多达数百页,那些触目惊心的描述,将日军暴行赤裸裸地展现在读者面前。此外,还有大量关于九一八事变策划、全面侵华战争发动以及毒品贸易实施等罪行的原始证据。当这两千多万字的中文铁证摆在眼前,日本右翼赖以生存的谎言体系瞬间崩塌。过去,他们利用信息不对称混淆视听,误导不明真相的公众;现在,每一个汉字都是当年法庭上的原声重现,是国际社会公认的正义裁决,任何狡辩在如此详实的证据链面前都显得苍白无力。
这套书的出版,其意义远不止于回击右翼势力的挑衅,更在于唤醒民族记忆,启迪后世子孙。当下的年轻人,对这段历史的认知多来源于课本摘要或纪录片片段,往往缺乏直观且深刻的触动。翻阅这套全译本,仿佛穿越时空隧道,亲临八十多年前那场正义与邪恶的终极对决。它能让我们深切领悟:和平来之不易,历史不容篡改,落后必然挨打,唯有国家强大,方能守护尊严。
有人或许会问,耗费十余年光阴、集结无数心血去翻译这套书,究竟值不值得?答案无疑是肯定的,且重如泰山。这是一项功在当代、利在千秋的伟大事业。在当今世界百年未有之大变局下,仍有某些势力企图美化侵略战争、否定战后国际秩序。而东京审判作为二战后最重要的国际司法实践之一,其判决结果构成了战后国际秩序的重要法理基石,不容任何形式的挑战与动摇。
十年的坚守,两千万字的打磨,终于在东京审判开庭八十周年之际结出硕果。但这并非终点,而是一个全新的起点。我们铭记历史,绝非为了延续仇恨,而是为了以史为鉴,珍惜当下和平,防止战争悲剧重演。这套《远东国际军事法庭庭审记录・全译本》,如同一座巍峨的丰碑,矗立在历史的长河中,警示后人:真相或许会迟到,但绝不会缺席;正义或许会蒙尘,但终将光芒万丈。
文章取于网络。
