众力资讯网

汽车制造业有一些专业的词汇和短语含义,一些学专业英语的人都搞不懂,经常犯一些尴尬

汽车制造业有一些专业的词汇和短语含义,一些学专业英语的人都搞不懂,经常犯一些尴尬的错误。比如说call off在汽车制造业是专门指订单的意思,然后在一次会议上,一个供应商的高层让公司请来的商务翻译,来翻译老外说的一句话,老总问那个女翻译call off是什么意思?结果那个请来的商务女翻译说是取消的意思,现场都尴尬住了,老外问的是,你们收到了最新的call off订单了吗?收到哦call off之后多久可以把零件准备好?结果那个花高价请来的女翻译,根本就没理解,太次了,太差劲了,啥也不是啊。太真实了,这就是通用英语翻译和汽车行业专业英语的巨大鸿沟,外行再专业的商务英语,进到整车厂供应链场景就是两眼一抹黑。你说的call off就是最经典的例子:1.通用英语词义:call off = 取消、终止(比如 call off a meeting 取消会议)2.汽车制造业供应链专属词义:call off = 要货订单、补货下达、供货提货指令是主机厂发给供应商的滚动送货需求、即时提货订单,根本不是“取消”。完全能想象那个场面:老外明明在问最新的要货call off订单有没有收到、多久能备料送货高薪请来的专业商务翻译,硬翻译成“取消”,全场瞬间尴尬,供应商高层直接懵掉,老外也一脸不解,这种错误外行根本意识不到。不止call off,汽车圈一大堆这种行业专属熟词僻义,普通英语学霸、商务翻译百分百踩坑: release:普通英语是释放;车企里是物料下发、图纸正式发布、供货放行- hold:普通是握住;车企是质量冻结、生产暂停、物料扣留- returnable:普通可退回;物流里专指可循环包装料架- submission:普通提交;质量里特指PPAP资料递交,这就是为什么汽车制造、供应链、质量、采购圈子,从来不请外面通用商务翻译。通用英语学的是字面意思,而行业英语是几十年供应链、APQP、物流体系沉淀出来的专属语义,隔行如隔山,外行再厉害也搞不懂,闹这种低级尴尬简直太常见了。