众力资讯网

80年了,我们终于拿出了铁证,日本右翼彻底慌了。 4月30日,一个值得所有中国人

80年了,我们终于拿出了铁证,日本右翼彻底慌了。
4月30日,一个值得所有中国人铭记的日子。在浙江越秀外国语学院,一场特殊的首发仪式如期举行,《远东国际军事法庭庭审记录·全译本》正式和大家见面。
很多人可能没概念,这套书到底有多重要?

全套40卷,2230多万字。

你没听错,两千两百多万字。光是翻完这些材料,28位译者加上19位校订者,整整干了10年。

这帮人不是闲着没事干。

他们是在跟时间赛跑。

东京审判是1946年5月3日开庭的。到今年,正好80年。当年那些亲历者,走的走,老的老。再不把这份东西留下来,后人想看都看不着。

你可能想问,以前没有中文版吗?

真没有。

庭审记录一直只有英文和日文版。你想啊,中国是受害最深的国家,结果最核心的审判材料没有中文版。学者想研究,得抱着几万页英文啃。普通老百姓?根本读不懂。

这就很荒唐。

好比打官司,你是原告,结果法庭记录全是外文的。想翻翻自己吃了什么亏,还得先学外语。这是什么道理?

一个细节特别打动我。

翻译团队里有位老先生叫向隆万。他爹叫向哲濬,就是当年在东京法庭上指控日本战犯的中国检察官。

老爷子在法庭上控诉罪恶。

儿子在书桌前翻译铁证。

这一家人,两代人,干的是同一件事——跟日本右翼死磕到底。

这书不是简单翻译。

团队对照英文版和日文版,逐字逐句地查。发现原文有错误和矛盾的地方,直接给修正了。有人开玩笑说,这套中译本的学术严谨性,甚至比英文原版还高。

你看懂了吗?

我们不光是翻译,我们是在升级。

日本右翼这些年一直嘴硬。

他们说东京审判是“胜利者的审判”。他们说没有证据证明南京大屠杀。他们说日本是在“解放亚洲”。

现在好了。

40卷书,2230万字,白纸黑字拍在桌上。你敢说没有证据?法庭记录里写得清清楚楚。你敢不认账?这是国际法庭的判决。

有一样算一样,全给你钉死。

今年这个时间点选得太准了。

5月3日,就是东京审判开庭80周年。选在4月30日首发,等于是赶在80周年之前,把这份大礼端上来。

这不是巧合。

这是给历史一个交代。

向隆万老先生说了句话,我听着特别解气。他说这套全译本,能“有力回击日本右翼否定东京审判的谬论”。

回击。

这个词用得漂亮。

不是争辩,不是讨论,是回击。

以前我们在这个领域的研究,其实挺吃亏的。

为什么?没有一手材料。你想研究东京审判,得跑到国外去找档案。人家西方学者和日本学者,拿着原文材料在那写论文,咱们的学者还在到处翻资料。

现在不一样了。

赵玉蕙研究员说得很实在。有了这套中文全译本,中国的东京审判研究水平就能整体提升,就有底气跟国际学界“高水平学术对话”。

说白了,话语权回来了。

有人会说,都80年了,翻这些旧账有意义吗?

有意义。

你看看现在的日本。右翼政客三天两头去靖国神社拜鬼。教科书里把侵略改成“进入”。还有人想修宪,想把自卫队变成军队。

他们心里那点小九九,谁看不出来?

这时候把80年前的判决书翻出来,就是告诉他们:别忘了你们祖宗干过什么事。那份判决书上写得明明白白,那是国际社会的共同记忆,不是你一家说了算的。

还有一个细节值得说。

这套书每一册都配了详细索引。什么意思?你翻开就能查。想查南京暴行的,翻索引直接找到那一章。想查某个战犯的,也能快速定位。

做得这么细致,就是为了方便用。

不是摆在那里当装饰品的。

有些杠精会说,这不就是翻译个文件吗,至于这么大动静?

至于。

你知道这2230万字意味着什么吗?它不是一个数字,它是那段历史的全部细节。法庭怎么审的,证人怎么说的,证据怎么呈的,判决书怎么写的,全在里面。

这不是二手资料,这是一手铁证。

有人说那英文版不也有吗?你直接看英文的不就行了?

问题就在这里。

当年东京审判用的工作语言是英文和日文。中国明明是受害最深的,结果在法庭上得用别人的语言去控诉。现在我们有中文版了,这份历史终于“回家”了。

向哲濬老先生要是泉下有知,看到儿子替他完成了这个心愿,该多欣慰。

写到这里,我心里其实挺感慨的。

一套书,40卷,10年。从策划到翻译到校对到出版,多少人熬白了头发。他们图什么?不图名不图利,就图给历史一个交代,给后人留一份底气。

这份底气,该我们接住了。

各位读者你们怎么看?欢迎在评论区讨论。