其实,这不是中文第一次争论如何翻译 token了。
至少是第四次。
在地铁买的那个圆圆的 token,被翻译成“票”。在计算机安全领域,token 被翻译成“令牌”。在 crypto 领域,token 被翻译成“代币”。然后在 ai 领域,被翻译成“词元”。
一个词为什么要翻译四次?而且每次都要绞尽脑汁?
本质上,是对英文没研究,对中文不理解,而且对技术也不通透。。。
token 的本来意思,就是圆圆的类似镚儿这种有意义的最小单位的标记。
地铁票或者筹码都一样。所以都可以叫做 token 。
他很难分割,他有流通属性,他有信息或者信用。
而 it 行业衍生出来的意思,其实是因为镚儿都很难掰开,借用这个词来表达“最小的信用或者信息单元”。
地铁里那枚圆圆的镚儿,是乘车凭证,是 token;OAuth 签发的一串字符,是身份凭证,也是 token;链上空投的一批数字资产,是价值凭证,还是 token;大模型切出来的一个最小文本片段,是语义单元,同样是 token。
你会发现,无论场景怎么变,token 的内核始终没变:
他就是个很难掰开但是易于流通的信息 or 信用单元。
一样的意思,当然复用一样的词。
而如果我们的翻译没有准确把握这些原意,才会尴尬的发现,每一次都要把这个词重新翻译一回。。。
汉语博大精深,这不是汉语的错。
但是避免不了翻译的人菜啊。。。
而且,你很难避免再需要翻译第五次。。。
那。。。
既然这么菜,那省事点不翻译不就完了?