众力资讯网

香港人拼写姓氏的方式,简直是在跟普通话玩“猜猜我是谁”。陈变成Chan,张变成C

香港人拼写姓氏的方式,简直是在跟普通话玩“猜猜我是谁”。陈变成Chan,张变成Cheung,郑变成Cheng,周变成Chow。这哪是拼音,分明是加密通话!特别是Chow,不知道的还以为是“炒”呢,结果是“周”。香港人:我们就是这么任性,周润发叫Chow Yun-fat,不服来辩。 最离谱的是“郭”,香港拼成Kwok,跟普通话的Guo八竿子打不着。还有“刘”,拼成Lau,不知道的以为是“老”呢。“梁”变成Leung,“林”变成Lam,这发音得把舌头卷成麻花才能读出来。关键是香港人自己读得挺顺,内地人一看就懵,这大概就是传说中的“文化隔阂”。 有些姓氏的香港拼写简直就是“灵魂改造”。“洪”变成Hung,孔也变成Hung,这不就是“饿”的意思吗?还有“关”,拼成Kwan,跟普通话的Guan完全两个画风。“高”变成Ko,这倒是挺像日语的。最搞笑的是“李”,直接拼成Lee,这不就是英语名字吗?李小龙要是知道自己叫Bruce Lee,估计得从棺材里跳出来。 这套拼写系统其实是粤语发音的拉丁化,跟普通话拼音完全不是一个体系。所以别怪香港人拼写奇怪,人家用的是自己的方言。就像北京人说“装垫儿台”,香港人说“七十一”,各有各的梗。只不过现在普通话普及了,这套老拼写看着就有点水土不服,但人家用得挺嗨,我们看着乐呵就行了。

评论列表

用户11xxx31
用户11xxx31 3
2026-03-23 07:02
居然第一次知道