翻译翻译,什么叫F-35“硬着陆但短期无法服役”? 美国人又给大家上了一课,教大家什么叫“说话的艺术”。这话说得,真够绕的。 事情是这样的。有个美国记者爆料说,之前美军通报紧急迫降的那架F-35战斗机,情况有点复杂。通报里说,飞行员“被弹片击伤”,但“情况稳定”。战机是“硬着陆”,但“短期内无法重新加入战斗序列”。 这话听着就别扭。啥叫被弹片击伤但情况稳定?啥叫硬着陆但短期没法再用? 翻译成大白话,意思其实很简单。就是这架飞机,很可能被伊朗的防空火力打中了。飞行员伤得不轻,但侥幸没死。飞机基本摔坏了,短期内根本修不好,别想再飞了。 为啥要说得这么弯弯绕?为了面子呗。直接说飞机被击落,飞行员重伤,多丢人。说“硬着陆”,听起来就像是一次不太成功的降落,好听多了。“情况稳定”,听着也比“重伤”舒服。 网友都看乐了。有网友说,硬着陆!就是使劲儿从空中往地上拍!这是美军的新式着陆法!一般人都不教! 还有网友调侃,这点不如印度。印度人可能直接把飞机编号刷到别的能飞的飞机上,拍个照就完事了。 甚至有人搬出特朗普,说这个我懂,飞行员受伤,把F-35开回来了,不是坠毁是硬着陆。 你看,大家都明白是咋回事。就是摔了,坏了,人伤了。但官方不能这么说,得换个好听的说法。 这就好比,你家孩子考试考砸了,你不会直接说他笨。你会说,这次发挥有点失误,下次努力。一个道理。 美军这么说话,目的就是不想承认自己吃了亏。不想让对手太得意,也不想让自家老百姓太担心。 但纸包不住火。话说得再漂亮,飞机坏了就是坏了,人伤了就是伤了。改变不了事实。 这种“语言的艺术”,有时候挺没意思的。还不如有啥说啥,坦坦荡荡。 你说是不是?
