1977 年 9 月,唐闻生被下放到 “五七干校” 劳动,从此她远离了工作多年的外交系统。几年以后,她被分配到中国日报社工作,此后又在铁道部长期任职。 到中国日报社报到那天,她被领到资料室,负责人简单交代了工作:整理外文稿件、核对翻译细节、协助采编团队查找参考资料。她之前没接触过新闻行业,连报纸排版的基本常识都不懂,只能从最基础的做起。每天上班先把前一天的外文报纸分类归档,再逐字逐句校对译稿,遇到不确定的词汇就翻字典,实在搞不懂就请教身边的老同事。 有一次,采编团队要发一篇关于外贸发展的通讯稿,其中涉及多个专业术语的外文翻译,好几处译法大家意见不一致。她想起自己在外交系统工作时积累的外语经验,主动把相关词汇的常见译法、使用场景整理出来,还标注了不同语境下的细微差别。团队根据她整理的材料,最终确定了准确的译法,稿件发表后没出现任何语言问题。慢慢的,大家发现她外语功底扎实,做事又细致,开始让她参与一些重要稿件的翻译和审核工作。 在日报社待了五年,组织通知她调到铁道部工作。报到后,她被分配到政策研究室,主要负责收集铁路建设相关的政策文件、整理调研数据。刚接手时,她对铁路行业一无所知,连 “重载铁路”“电气化改造” 这些基本概念都不清楚。为了尽快上手,她利用下班时间翻看铁路专业书籍,周末还主动跟着老同事去铁路沿线调研。 第一次下基层是去西北的一条在建铁路,汽车沿着土路走了四个多小时才到工地。她跟着技术人员查看路基、询问施工进度,晚上就在工地的简易板房里整理调研记录。当时工地条件简陋,喝水要靠拉来的井水,晚上还经常停电,但她没抱怨过一句。调研结束后,她把工地遇到的材料运输难题、工人住宿问题都整理成报告,提出了几条切实可行的建议,其中一条关于优化物资运输路线的建议被采纳后,大大降低了施工成本。 在铁道部工作的那些年,她跑遍了全国大部分铁路干线,从东北的高寒铁路到南方的山区铁路,都留下过她的足迹。每次调研,她都坚持和一线工人、技术人员面对面交流,把他们的诉求如实反映上去。有一年冬天,她去东北调研高寒地区铁路运营情况,冒着零下二十多度的严寒,在铁轨旁观察列车运行状态,记录设备防寒保暖的相关数据,回到驻地后手脚都冻得发麻,却还是先把调研笔记整理好才休息。 后来她转到管理岗位,负责协调铁路建设项目的政策衔接工作。不管岗位怎么变,她始终保持着踏实做事的态度。遇到复杂的问题,她会把相关部门的人召集到一起,逐条梳理问题症结,寻找解决办法。身边的同事都说,她做事不敷衍,不管什么工作,只要交到她手里,就一定能做好。 退休后,她偶尔会翻看以前的工作笔记,想起在日报社校对译稿的日子,想起在铁路工地调研的时光。虽然远离了曾经熟悉的外交舞台,但在日报社和铁道部的这些年,她用自己的努力,在不同的岗位上都做出了实实在在的成绩。她常说,不管在哪个岗位,只要认真对待,就能发挥作用,这也是她一直坚守的信念