众力资讯网

匈牙利女翻译多次出错,当面篡改普京发言,网友:这人有问题!11月30日,俄媒发文

匈牙利女翻译多次出错,当面篡改普京发言,网友:这人有问题!11月30日,俄媒发文,表示普京在和匈牙利总统欧尔班会谈期间(28日),欧尔班的随身女翻译多次出错,将普京的原话篡改。 比如,普京表示“我了解您(欧尔班)对于俄乌问题的审慎立场”,这名女翻译却翻成了“我知道国际政治会对您产生影响”。此外还有普京关于俄匈贸易的表态,具体细节也被这名女翻译给一句话模糊处理了。 另外,普京表示“俄匈两国在国际事务上的一些观点未必一致”,却被翻译成了“我们国际合作很好”。这意思是完全被颠倒了,后续的相关对话自然也无法顺利衔接,好在匈外长紧急加入翻译行列,修正了一些翻译错误,才让后续会晤得以顺利进行。 这事怪就怪在,翻译不是普通临时工。 匈方自己都说了,这是他们"最优秀的俄语专家"。按理说,给总理级别的领导人做翻译,提前得把双方发言稿、背景资料啃得透透的,现场还有同传设备,怎么会连"审慎立场"和"国际政治影响"这种关键词都能搞混? 普京说到贸易降幅时特意强调"23%",翻译却像没听见似的,把具体数字和外部制裁原因全抹了,只留句不痛不痒的"变化"。 再看现场细节,普京有两次不得不重复自己的话,第一次是翻译漏听了,第二次是翻得离谱。 按理说高级翻译都有"补漏"的本事,比如对方说得快或者口音重,能结合上下文猜个八九不离十。 但这次连"观点未必一致"都能翻成"合作很好",意思全拧巴了,这就不是技术失误了。 要知道,外交场合的每句话都可能被解读成立场,比如普京特意提到"审慎立场",其实是肯定匈牙利没跟着欧盟制裁俄罗斯,结果翻译给改成"受国际影响",反而像是匈牙利被逼无奈,里外里把普京的好意给打折了。 匈方事后解释说"翻译当天状态不好",这话糊弄老百姓还行。 想想看,给总理出国访问做翻译,相当于运动员参加奥运会,赛前得做多少模拟训练? 临场紧张肯定有,但能把"23%"的贸易降幅这种硬数据翻没了,就好比射击选手把靶心看成十环外,不是状态问题,是根本没准备好靶子。 更蹊跷的是,外长西雅尔多突然加入翻译,说明官方也意识到问题严重性——要是普通口误,顶多事后道歉,犯不着现场换人。 这就像炒菜炒糊了,厨师还在旁边愣着,老板赶紧自己上手颠勺,生怕客人吃出政治味来。 往深了想,匈牙利的处境本来就微妙。欧尔班一直打"中立牌",既不想得罪欧盟,又离不开俄罗斯的天然气。普京在会晤里两次提到乌克兰问题和贸易数据,都是敏感点。 翻译淡化这些内容,说不定无意中反映了匈方的顾虑:怕普京的话太直白,传回国内被反对派抓住把柄,说政府亲俄; 又怕欧盟听见"审慎立场"这种肯定,觉得匈牙利在分化阵营。 还有个细节值得琢磨:翻译错误集中在俄乌立场和经济数据上,对普京提到的"今年贸易增长7%"却翻得相对准确。 这说明翻译不是全面失误,而是选择性"模糊"。就像学生考试,简单题做错,难题反而答对,不是不会,是故意为之。 这种选择性失误,在外交场合很容易被解读为"立场微调"——反正话从翻译嘴里出来,责任可以推给个人失误,政府还能保持"中立"的弹性。 最后得说说翻译的"不可替代性"。外交翻译不光是语言转换,更是政治意图的传递。当年基辛格访华,翻译冀朝铸的一个措辞调整,都可能影响会谈走向。 这次匈牙利翻译的失误,表面看是个人能力问题,背后却是小国在大国博弈中的尴尬。 欧尔班想在俄乌之间走钢丝,翻译就成了钢丝上的平衡杆,可惜杆没拿稳,差点把两边的话都带沟里。 好在外长及时救场,不然普京心里估计得犯嘀咕:这到底是翻译不行,还是匈牙利的态度变了? 翻译的失误,折射的是匈牙利外交的小心翼翼——既想接住俄罗斯的善意,又怕被欧盟盯上,让全世界都看出了匈牙利的难言之隐。