匪夷所思! 据《卫报》报道:特朗普的28点和平计划,很可能是用俄语起草的。根据这个报道:有多位语言专家分析了特朗普的和平计划,发现其中有几句话,几乎可以肯定是先用俄语撰写后再翻译成英语的。因为这些话用英语读起来很不自然,格格不入。这份文件应该是由一些用俄语思考的人撰写或编辑的。最明显的例子是第三点:“预计俄罗斯不会入侵邻国,预计北约不会进一步扩张。”“it is expected”这种结构在英语中并不常见,而应该是直接从俄语翻译过来的。该文件还包含其他俄语风格的用词,例如“歧义”和“确立”,这些词在这份协议的英文语境下,看起来非常奇怪。《卫报》认为:这就不得不让人们的怀疑,特朗普的“和平计划”,至少其中的一部分是俄国人起草的。之后再由一些水平不那么高的人给翻译成了英文。如果这个报道真的属实的话,那就不得不让人再次怀疑特朗普和俄国之间有什么不可告人的勾结。来源:老鱼讲古
