众力资讯网

“翻译界哈佛”倒闭:有学生哭了两晚,AI冲击下译员何去何从? 2024年夏天,

“翻译界哈佛”倒闭:有学生哭了两晚,AI冲击下译员何去何从? 2024年夏天,女生鲁沁在超市结账时收到一封邮件,她刚进入蒙特雷国际研究院读书,这所学校在翻译界名气很大,邮件里说从2027年开始所有线下课程都会停止,鲁沁一下子愣住了! 她是全国仅有的三个公派留学生之一,已经为两年学业投入了八九十万学费,结果却成了这个项目的最后一届学生,不是暂停招生,而是整个项目即将结束,那几天很多同学都睡不好觉,有人连着哭了两个晚上。 校方说是因为资金不够,学生也招得少,但圈内人都明白,真正让它撑不下去的是人工智能! 2022年机器翻译加人工润色只占26%,到了2024年就快占到一半了,以前翻译十万字的技术文档,人工报价要二十多万,现在用人工智能加上人工辅助,两周就能完成,花费不到十五万! 像创思立信这样的公司已经把这套流程当作标准做法,翻译工作不再像是手艺人的活儿,倒更像是生产线上的一个环节。 有个叫阿莱的毕业生,在学校学的是中英法三语翻译,她没有继续做传统翻译工作,转向了本地化管理这个方向,现在在美国公司上班,不直接做翻译,而是负责管理工具,调整软件,协调技术团队,她算是找到了新的职业道路! 还有个叫桃子的自由译员,做了七年网络小说和短剧翻译,收入从原来每分钟八块钱降到一块多,她只好开设课程教别人怎么审查AI翻译,就是帮人检查机器翻译的质量! 还有一位叫卓冷的游戏翻译,他所在的公司还保留着人工翻译岗位,因为有些词汇AI确实处理不了,比如"心有猛虎,细嗅蔷薇"这样的句子,AI只能翻译字面意思,但传达不出其中的诗意和文化内涵! 高校这边也开始转变,上外在2022年设立了翻译与工商管理双学位项目! 第一届毕业生找工作比较顺利,薪资水平也不错,复旦和北语这些学校也跟着推出翻译加计算机、英语加人工智能这类交叉专业! 老师不再教学生如何把翻译做得多漂亮,而是教他们使用人工智能工具,优化工作流程,让机器帮忙完成任务。 招聘市场在变化,现在搜索翻译岗位时,要求里几乎都写着要会用AI工具,要懂技术文档处理,能优化机器翻译的后期编辑流程! 语言证书越来越不重要,关键变成你会不会和机器配合工作,中国翻译协会的数据显示,八成头部企业已经在用生成式AI,未来的翻译岗位必须既掌握语言又熟悉技术。 AI确实能干,能快速修正术语,调整句子结构,但它一直卡在“理解”这个环节上,它弄不懂双关语、文化梗、诗句里的留白,也抓不住对话中情绪的分量! 比如余光中翻译萨松的诗,那是用中文的美学重新包装西方的思想,AI做不到这种工作,游戏、文学、品牌文案、高端法律文件这些领域,人类依然不可替代,AI负责处理“能不能翻”,人决定“值不值得保留”。 鲁沁后来没再哭,她开始学习项目管理,还顺便参加了几节AI工具课,她觉得与其抱怨学校没了,不如考虑自己能做什么事! 她身边的同学也在忙着转型,有人去学习编程,有人进游戏公司做本地化工作,还有人直接转行做内容运营,没人敢说翻译行业已经消失,只是大家不再按照老办法做事,时代发生变化,人也要跟着变化! 翻译公司 AI翻译模型 国外翻译公司 多语种翻译公司 资质翻译机构 靠谱翻译机构 图片来自ai仅供参考!