众力资讯网

老外寿衣店狂买帽子,中文翻译太绝了! 江苏镇江这家寿衣店的老板,提起这事还忍

老外寿衣店狂买帽子,中文翻译太绝了! 江苏镇江这家寿衣店的老板,提起这事还忍不住笑:“那天一推门进来七八个老外,直奔货架就开始翻,嘴里‘amazing’‘beautiful’没停过!” 他们对着绣着松鹤延年的寿衣摸了又摸,对着镶着玉扣的帽子反复试戴,那认真劲儿,让老板都看愣了。 其中一个高鼻梁老外举着帽子冲老板竖大拇指:“This is for long life?Very good!” 老板这才反应过来,大概率是翻译软件闹了乌龙——把“寿衣”译成了“longevity clothes”,老外真以为是寓意长寿的吉祥服饰。 老板本想解释,可看着老外们眼里的喜欢,话到嘴边又咽了回去:“他们笑得那么开心,一个个说要带回去当礼物,我实在不忍心泼冷水。” 最后这群老外豪气下单4顶寿帽,还拉着老板合影,说要把“中国长寿文化”分享给国外朋友。 视频发到网上,网友直接笑不活了:“翻译软件你是懂‘直译’的,这波文化输出太硬核!” “老外:以为买了长寿buff,其实解锁了中式浪漫” 还有人分享类似经历:“我朋友给老外介绍‘福字倒贴’,翻译成‘blessing upside down’,老外当场倒贴了一墙福字!” 笑归笑,评论区很快聊到了点子上:“这哪里是洋相,分明是文化碰撞的可爱!” 有人说:“寿衣承载的是对生命的敬畏,老外感受到的是吉祥寓意,本质都是对美好生活的向往” 还有人感慨:“有时候一点小误会,反而成了文化交流的契机,这样的‘洋相’多来点也无妨!” 后来老板说,已经在店里加了中英对照说明,还特意标注了文化寓意。网友们纷纷点赞:“既尊重了文化,又照顾了外国朋友,太贴心了!” 其实文化之间的理解,不就是从这样一个个有趣的误会开始的吗?你还见过哪些让人忍俊不禁的跨文化趣事?评论区分享下~文化碰撞太可爱