众力资讯网

如何评价《丝之歌》请了两批翻译,最终还是选择了民间汉化转正? 和空洞骑士一样啊,

如何评价《丝之歌》请了两批翻译,最终还是选择了民间汉化转正? 和空洞骑士一样啊,一代民转官,二代请了两批翻译结果最后还是民转官,哈哈! ------------------------------------ 中文翻译圈的老毛病了。由于过度自恨,过度崇洋,导致把外文化的作品当作圣经来翻译,过度神圣化,过度褒美,陷入自我感动的泥淖不可自拔,在别人眼里变成了怪物。 反观《原神》《黑神话》等中文开发作品的中翻外,就没有这种幺蛾子。因为外国人把中文翻译成自己的语言就是普通心态来翻译,哪怕再喜爱作品内容,由于没有自恨心理,也不会跪得太低,把中文文本当作圣经来翻译。