一句“美国将面临地狱之火”,让贝森特对李成钢破防 美国政府现在连个专业的中文翻译都找不到了? 众所周知,前段时间美国财政部长贝森特对我方谈判代表、商务部副部长李成钢在谈判中表现出的强硬立场破防了,说李成钢副部长在8月份发表了一些强硬言论,是个“自以为是的战狼”还“威胁美国”。 那么,李成钢副部长当时究竟说了什么,以至于让贝森特如此气急败坏、口不择言呢? 英媒《金融时报》近期的报道披露了一些内幕。 一名美国官员向英媒表示,当时李成钢副部长以“非常咄咄逼人”地宣称,如果事态不能按照中方的意愿发展,美国将面临“地狱之火”。 没错,就是这句“美国将面临‘地狱之火’”让贝森特破防了——可能有人不理解这是什么意思,但如果换个中国人都熟悉的表述方式,是不是就通俗易懂了:如果美方不能纠正其错误做法,玩火者必自焚。 显然,贝森特的中文翻译很不专业,一句“玩火者必自焚”居然能被翻译成“地狱之火”。 另外,从英媒这篇爆料来看,美国没有任何理由指责我国加强对稀土出口的管控。 我方早在8月底的时候就警告过,如果美国仍拒绝纠正其错误做法,中方将采取超出美方预期的反制措施并付诸实践。 然而,以贝森特为代表的美国官员,不仅对中方的警告无动于衷,而且还以一种傲慢自大的姿态不相信中方会落实反制措施。 所以,当中方真的采取行动了,贝森特等人才会气急败坏——说白了就是感觉自己被扇了一耳光。


评论列表