精准和生硬的法律英语翻译区别(5/100)
每个人都有办法
2025-04-27 15:50:56
1.公司应定期向股东披露财务信息,确保透明度。
生硬翻译:The company should regularly tell the shareholders about the financial information to make it clear.
精准翻译:The company shall regularly disclose financial information to its shareholders to ensure transparency.
解析:生硬翻译中情态动词使用不当,应该用shall来体现法律规定的强制性,在用词方面,tell是比较口语化的词汇,在法律英语里应该使用正式的disclose来表示披露财务信息。还有make it clear表意模糊,没有精准对应原文中的确保透明度,应该用ensure transparency来清晰表达这一含义。
2.本协议的解释和争议解决适用中华人民共和国法律。
生硬翻译:This agreement should follow the laws of China when explaining and solving disputes.
精准翻译:This Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of the People's Republic of China.
解析:句式结构方面,follow...when explaining and solving disputes这种表达逻辑不清晰,没有准确对应原文解释和争议解决适用的含义。精准翻译里governed by和construed in accordance with是法律英语中表达法律适用的规范用语。
0
阅读:1