
精准和生硬的法律英语翻译区别(3/100)
1:不可抗力[搜索高亮]-Force majeure
在法律英语领域,“Force majeure” 是一个被广泛认可和使用的专业术语,它精准地对应了 “不可抗力” 的含义,即指不能预见、不能避免且不能克服的客观情况。
在国际贸易合同、工程合同等各类法律文件中,当涉及到因不可预见、不可避免的事件导致一方无法履行合同义务时的免责条款,都会使用这个表达。这种翻译既准确传达了原意,又符合法律英语的专业表达习惯,在国际法律交流中被普遍接受。
2:知识产权-Intellectual property
“Intellectual property” 是国际上通用的法律术语,用于准确指代人们对其智力劳动成果所享有的法定权利。在专利法、商标法、著作权法等涉及知识产权保护的法律法规翻译中,这个表达被广泛使用。它简洁明了地涵盖了专利、商标、著作权等多种知识产权形式,是法律英语中精准且专业的表达方式。
3:合同有效期限-The term of validity of the contract
在法律英语中,“term” 常用来表示 “期限”,“validity” 表示 “有效性”,“of the contract” 明确了所属对象。这种表达准确地传达了 “合同有效期限” 的含义,并且符合法律英语严谨、规范的表达习惯。在合同起草、审核以及相关法律文件翻译中,这种表达方式被普遍采用,能够清晰地界定合同的有效时间范围,避免产生歧义。