以下是对这段内容的注释和翻译: 注释: 1. “场、杀人场(笑死人的名字)”:这里的“场”可能是指某个具体的场地、场所名称,“杀人场”是这个场地的名字,作者觉得这个名字很奇特、好笑。 2. “三木坝(70里)”:三木坝是一个地名,“70里”可能表示从某个起始地点到三木坝的距离是70里(这里里作为一种长度单位) 。 3. “此地又是四川界矣”:说明三木坝这个地方处于四川地界。 4. “敌机”:指敌方的飞机,在当时的历史背景下,应该是指国民党军队的飞机。 5. “未发现目标”:指敌机在空中飞行时没有找到可以攻击的红军等目标。 6. “在友军前进的路上投弹多枚”:友军在这里指红军部队,意思是敌机在红军前进所经过的路线上投掷了多枚炸弹。 7. “《中央红军长征转战古蔺县乡镇统计表》④”:《中央红军长征转战古蔺县乡镇统计表》是一个统计资料,“④”可能是该资料在引用文献中的编号或者注释编号,用于标明该信息的来源出处。 8. “丹桂镇”:古蔺县下属的一个镇。 9. “自良村、金华村、正丰村、龙洞村、文星村、洗马村、现龙村、香元村、桂阳村、丹桂街场镇、丹桂街社区”:这些都是丹桂镇下属的各个村落、街场镇和社区的名称。 10. “军委纵队、红一军团”:军委纵队是红军中负责指挥机关的队伍,红一军团是红军的主力作战部队之一。 11. “1935年3月17日到3月21日”:表示军委纵队和红一军团在丹桂镇停留或活动的时间区间。 翻译: (经过了)叫场、杀人场(这名字真让人觉得好笑)的地方,然后到了三木坝(距离起始点大概70里),这个地方又属于四川地界了。在路途中看到了两次敌方的飞机,不过敌机没有发现我们(红军)这个目标。(敌机)在我们红军友军前进的道路上投掷了好多枚炸弹。根据《中央红军长征转战古蔺县乡镇统计表》④的记载:丹桂镇包括自良村、金华村、正丰村、龙洞村、文星村、洗马村、现龙村、香元村、桂阳村、丹桂街场镇、丹桂街社区。军委纵队和红一军团在1935年3月17日到3月21日期间在丹桂镇活动。
以下是对这段内容的注释和翻译: 注释: 1. “场、杀人场(笑死人的名字
书竹随心过去
2025-03-30 14:03:05
0
阅读:0